×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 14.6

2 Chroniques 14.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 14.6  (14.5) Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut tranquille et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 14.6  Il dit à Juda : Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles, de tours et de portes avec des barres ; le pays est encore sous nos yeux, car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu ; nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc avec succès.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 14.6  (14:5) Il bâtit des villes fortes en Juda : le pays fut tranquille, et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années–là, parce que le SEIGNEUR lui accorda le repos.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 14.6  Il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant nous, car nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu, nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent donc, et réussirent.

Segond 21

2 Chroniques 14.6  Il dit à Juda : « Construisons ces villes et entourons-les de murailles, de tours, de portes et de verrous. Si le pays est encore à notre disposition, c’est parce que nous avons recherché l’Éternel, notre Dieu. Nous l’avons recherché et il nous a donné du repos de tous les côtés. » Ils se mirent donc à construire et ils eurent du succès.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 14.6  Il déclara donc aux Judéens : - Bâtissons ces villes et entourons-les de murailles jalonnées de tours et de portes à verrous pendant que nous sommes maîtres du pays, puisque nous avons cherché à faire la volonté de l’Éternel, notre Dieu. Parce que nous sommes attachés à lui, il nous a accordé la paix sur toutes nos frontières. Ils se mirent donc à bâtir et réussirent cette entreprise.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 14.6  Il dit à Juda : « Construisons ces villes, entourons-les d’un rempart, avec des tours, des portes et des verrous : le pays est en repos devant nous. Car nous avons cherché le Seigneur notre Dieu, nous l’avons cherché et il nous a accordé du repos de tous côtés. » Et ils réalisèrent leurs constructions.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 14.6  "Restaurons ces villes, dit-il à Juda, entourons-les d’un mur, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore à notre disposition car nous avons cherché Yahvé, notre Dieu ; aussi nous a-t-il recherchés et nous a-t-il donné la tranquillité sur toutes nos frontières." Ils restaurèrent et prospérèrent.

Bible Annotée

2 Chroniques 14.6  Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille ; et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos.

John Nelson Darby

2 Chroniques 14.6  Et il bâtit des villes fortes en Juda, car le pays était tranquille, et il n’eut point de guerre pendant ces années-là, car l’Éternel lui donna du repos.

David Martin

2 Chroniques 14.6  Il bâtit aussi des villes fortes en Juda, parce que le pays était en repos ; et pendant ces années-là il n’y eut point de guerre contre lui, parce que l’Éternel lui donnait du repos.

Osterwald

2 Chroniques 14.6  Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut en repos ; et pendant ces années-là il n’y eut point de guerre contre lui, parce que l’Éternel lui donna du repos.

Auguste Crampon

2 Chroniques 14.6  Il dit à Juda : « Bâtissons ces villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de serrures ; le pays est encore ouvert devant nous ; car nous avons recherché Yahweh, notre Dieu ; nous l’avons recherché, et il nous a donné du repos de tous cotés. » Ils bâtirent donc et réussirent.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 14.6  Il fit réparer les murailles des villes dans Juda, parce qu’il était tranquille, qu’il n’y avait point alors de guerre, et que le Seigneur lui donnait la paix.

André Chouraqui

2 Chroniques 14.6  Il dit à Iehouda : « Bâtissons ces villes ; entourons-les d’un rempart et de tours, de portails et de verrous. La terre est encore en face de nous : oui, nous avons consulté IHVH-Adonaï, notre Elohîms, nous l’avons consulté, et il nous fait reposer à l’entour. » Ils bâtissent et progressent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 14.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 14.6  (14.7) וַיֹּ֨אמֶר לִֽיהוּדָ֜ה נִבְנֶ֣ה׀ אֶת־הֶעָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה וְנָסֵ֨ב חֹומָ֣ה וּמִגְדָּלִים֮ דְּלָתַ֣יִם וּבְרִיחִים֒ עֹודֶ֨נּוּ הָאָ֜רֶץ לְפָנֵ֗ינוּ כִּ֤י דָרַ֨שְׁנוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ דָּרַ֕שְׁנוּ וַיָּ֥נַֽח לָ֖נוּ מִסָּבִ֑יב וַיִּבְנ֖וּ וַיַּצְלִֽיחוּ׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 14.6  During those peaceful years, he was able to build up the fortified cities throughout Judah. No one tried to make war against him at this time, for the LORD was giving him rest from his enemies.