×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 14.5

2 Chroniques 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il ôta aussi les autels et les temples de toutes les villes de Juda, et il régna en paix.
MAREt il ôta aussi de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les tabernacles ; et le Royaume fut en repos sous sa conduite.
OSTIl ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
CAHIl bâtit des villes fortes en Iehouda, car le pays était tranquille, et il n’y avait pas de guerre contre lui dans ces années, car Iehovah lui avait donné du repos.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il bâtit des places fortes en Juda, car le pays était tranquille et durant ces années il n’eut pas de guerre à soutenir, parce que l’Éternel lui donna du repos.
LAUEt il bâtit des villes fortes en Juda ; car la terre fut tranquille et il n’y eut point de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts-lieux et les colonnes solaires. Et le royaume fut en repos devant lui.
ZAKIl supprima de toutes les villes de Juda les hauts-lieux et les statues du soleil. Le royaume fut en repos sous sa direction.
VIGIl bâtit des villes fortes dans Juda, parce qu’il était tranquille et qu’il n’avait pas de guerre pendant ce temps-là, le Seigneur lui donnant (accordant) la paix.
FILIl enleva aussi les autels et les temples de toutes les villes de Juda; et il régna en paix.
LSG(14.4) Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays était en repos, et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années là, parce que Yahweh lui donna du repos.
BPCIl fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les stèles en l’honneur du soleil. Aussi le royaume fut-il en repos durant son règne.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut tranquille et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là, parce que l’Éternel lui donna du repos.
CHUIl bâtit des villes fortifiées en Iehouda : oui, la terre s’est calmée, il n’est pas de guerre contre lui en ces années. IHVH-Adonaï le fait reposer.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl reconstruisit les villes fortifiées de Juda, car le pays était en paix et en ces années-là personne ne lui fit la guerre: Yahvé lui donna un temps de repos.
S21Il put construire des villes fortifiées en Juda, car le pays fut en paix et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces années-là. En effet, l’Éternel lui avait donné du repos.
KJFIl ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
LXXπόλεις τειχήρεις ἐν γῇ Ιουδα ὅτι εἰρήνευσεν ἡ γῆ καὶ οὐκ ἦν αὐτῷ πόλεμος ἐν τοῖς ἔτεσιν τούτοις ὅτι κατέπαυσεν αὐτῷ κύριος.
VULaedificavit quoque urbes munitas in Iuda quia quietus erat et nulla temporibus eius bella surrexerant pacem Domino largiente
BHS(14.6) וַיִּ֛בֶן עָרֵ֥י מְצוּרָ֖ה בִּיהוּדָ֑ה כִּֽי־שָׁקְטָ֣ה הָאָ֗רֶץ וְאֵין־עִמֹּ֤ו מִלְחָמָה֙ בַּשָּׁנִ֣ים הָאֵ֔לֶּה כִּֽי־הֵנִ֥יחַ יְהוָ֖ה לֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !