×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 14.4

2 Chroniques 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et commanda à Juda de chercher le Seigneur, le Dieu de leurs pères, et d’observer la loi et tout ce qui etait ordonné.
MAREt il commanda à Juda de rechercher l’Éternel le Dieu de leurs pères, et d’observer la Loi et les Commandements.
OSTEt il recommanda à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
CAHIl enleva de toutes les villes de Iehouda les hauts lieux et les ‘hamanime (images du soleil), et le royaume fut paisible sous lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il fit disparaître de toutes les villes de Juda les tertres et les colonnes solaires, et le pays fut en paix devant lui.
LAUet il abolit dans toutes les villes de Juda les hauts-lieux et les colonnes solaires. Et le royaume fut tranquille devant lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il dit à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il ordonna à Juda de chercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
ZAKIl recommanda à Juda de rechercher l’Éternel, Dieu de leurs pères, et de pratiquer la Loi et les commandements.
VIGIl enleva aussi les autels et les temples de toutes les villes de Juda ; et il régna en paix.[14.6-7 Bâtir, comme on l’a déjà remarqué, signifie souvent, dans la Bible, rebâtir, faire des agrandissements, des embellissements.]
FILet ordonna à Juda de chercher le Seigneur, le Dieu de ses pères, et d’observer la loi et tous les commandements.
LSG(14.3) Il ordonna à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues ; et le royaume fut en repos devant lui.
BPCIl ordonna à Juda de chercher Yahweh, le Dieu de ses pères, d’observer la loi et les commandements.
JERIl supprima de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les autels à encens. Aussi le royaume fut-il calme sous son règne ;
TRIIl supprima de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les autels à encens. Aussi le royaume fut-il calme sous son règne ;
NEGIl fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
CHUIl écarte de toutes les villes de Iehouda tertres et obélisques. Le royaume se calme en face de lui.
JDCIl écarte de toutes les villes de Iehouda tertres et obélisques. Le royaume se calme en face de lui.
TREIl écarte de toutes les villes de Iehouda tertres et obélisques. Le royaume se calme en face de lui.
BDPDans toutes les villes de Juda il supprima les Hauts-Lieux et les autels à encens. Le royaume fut en paix sous son autorité.
S21Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les piliers consacrés au soleil. Et le royaume fut tranquille sous son règne.
KJFEt il recommanda à Juda de rechercher le SEIGNEUR, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
LXXκαὶ ἀπέστησεν ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδα τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα καὶ εἰρήνευσεν.
VULet abstulit e cunctis urbibus Iuda aras et fana et regnavit in pace
BHS(14.5) וַיָּ֨סַר֙ מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֶת־הַבָּמֹ֖ות וְאֶת־הַֽחַמָּנִ֑ים וַתִּשְׁקֹ֥ט הַמַּמְלָכָ֖ה לְפָנָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !