×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 13.9

2 Chroniques 13.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 13.9  N’avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays ? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d’être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n’est point Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

2 Chroniques 13.9  N’avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des (autres) pays ? Quiconque vient avec un jeune taureau et sept béliers, afin d’être investi, le voilà qui devient sacrificateur de ce qui n’est pas Dieu.

Nouvelle Bible Segond

2 Chroniques 13.9  N’avez–vous pas repoussé les prêtres du SEIGNEUR, les fils d’Aaron, et les lévites, et ne vous êtes–vous pas fait des prêtres comme les peuples du pays ? Quiconque vient avec un taureau et sept béliers pour être investi, le voilà qui devient prêtre de ce qui n’est pas Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 13.9  N’avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays ? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d’être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n’est point Dieu.

Segond 21

2 Chroniques 13.9  N’avez-vous pas chassé les prêtres de l’Éternel, les descendants d’Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas institué des prêtres, comme les peuples des autres pays ? Tout homme qui venait avec un jeune taureau et 7 béliers afin d’être établi dans ses fonctions a pu devenir prêtre de ce qui n’est pas Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 13.9  Mais vous avez chassé les prêtres de l’Éternel, les descendants d’Aaron, et les lévites, et vous vous êtes pris des prêtres comme le font les autres peuples ! Il suffit chez vous de se présenter avec un jeune taureau et sept béliers pour être investi du sacerdoce au service de dieux qui n’en sont pas.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 13.9  Est-ce que vous n’avez pas chassé les prêtres du Seigneur, fils d’Aaron, et les lévites, pour vous faire des prêtres comme les peuples des autres pays ? Quiconque venait se faire investir avec un taureau de son troupeau et sept béliers devenait prêtre de ces dieux qui ne sont pas des dieux.

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 13.9  N’avez-vous pas expulsé les prêtres de Yahvé, fils d’Aaron, et les lévites, pour vous faire des prêtres comme s’en font les peuples des pays : quiconque vient avec un taureau et sept béliers pour se faire donner l’investiture, peut devenir prêtre de ce qui n’est point Dieu !

Bible Annotée

2 Chroniques 13.9  N’avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites ? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays. Quiconque venait pour se faire consacrer avec un jeune taureau et sept béliers, devenait sacrificateur des faux dieux.

John Nelson Darby

2 Chroniques 13.9  N’avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron, et les lévites ? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays ; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas Dieu.

David Martin

2 Chroniques 13.9  N’avez-vous pas rejeté les Sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites ? et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des [autres] pays ? Tous ceux qui sont venus avec un jeune veau, et avec sept béliers pour être consacrés, et pour être sacrificateurs de ce qui n’est pas Dieu ?

Osterwald

2 Chroniques 13.9  N’avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron, et les Lévites ? Et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays ? Quiconque est venu, pour être consacré, avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas Dieu.

Auguste Crampon

2 Chroniques 13.9  N’avez-vous pas rejeté les prêtres de Yahweh, les fils d’Aaron et les lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme les peuples des pays ? Quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour se faire consacrer, est devenu prêtre de ce qui n’est point Dieu.

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 13.9  Vous avez chassé les prêtres du Seigneur, qui sont enfants d’Aaron, et les Lévites ; et vous vous êtes fait vous-mêmes des prêtres, comme font les autres peuples de la terre. Quiconque vient et consacre sa main par l’immolation d’un jeune taureau et de sept béliers, est fait prêtre de ceux qui ne sont point dieux.

André Chouraqui

2 Chroniques 13.9  N’avez-vous pas banni les desservants de IHVH-Adonaï, les Benéi Aarôn et les Lévi ? Vous vous faites des desservants comme les peuples des terres : qui vient ramollir sa main d’un bouvillon, fils de bovin, et de sept béliers, est un desservant sans Elohîms !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 13.9  הֲלֹ֤א הִדַּחְתֶּם֙ אֶת־כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְהַלְוִיִּ֑ם וַתַּעֲשׂ֨וּ לָכֶ֤ם כֹּהֲנִים֙ כְּעַמֵּ֣י הָאֲרָצֹ֔ות כָּל־הַבָּ֗א לְמַלֵּ֨א יָדֹ֜ו בְּפַ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ וְאֵילִ֣ם שִׁבְעָ֔ה וְהָיָ֥ה כֹהֵ֖ן לְלֹ֥א אֱלֹהִֽים׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 13.9  And you have chased away the priests of the LORD and the Levites and have appointed your own priests, just like the pagan nations. You let anyone become a priest these days! Whoever comes to be dedicated with a young bull and seven rams can become a priest of these so-called gods of yours!