Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 13.7

2 Chroniques 13.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et qu’une multitude de gens de néant, vrais enfants de Bélial, se sont joints à lui, et se sont rendus plus forts que Roboam, fils de Salomon, parce qu’il était homme sans expérience et sans cœur, et incapable de leur résister ?
MAREt des hommes de néant, imitateurs [de la malice] du Démon se sont assemblés vers lui, ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon, parce que Roboam était un enfant, [et] de peu de courage, et qu’il ne tint pas ferme devant eux.
OSTEt des gens de rien, des misérables se sont joints à lui et se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Or Roboam était un enfant et de faible courage, et il ne tint pas devant eux.
CAHDes hommes de rien, des hommes bas, se sont réunis auprès de lui et se sont opposés à Ré’habeame, fils de Schelômo. Ré’habeame était jeune et mou de cœur, et il ne leur résista pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet à lui se sont joints des gens légers et des hommes de bas aloi, et ils ont conjuré contre Roboam, fils de Salomon, et Roboam était encore un homme jeune, et faible de cœur, et il ne leur opposa pas de la fermeté.
LAUet des gens de rien, des fils de Bélial, se sont réunis auprès de lui, et ils se sont affermis contre Roboam, fils de Salomon. Et Roboam était jeune et faible de cœur ; et il ne s’est pas montré fort devant eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet des hommes de rien, des fils de Bélial, se sont assemblés vers lui ; et ils se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon ; et Roboam était jeune et craintif ; et il ne s’est pas montré fort devant eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet des gens de rien, des hommes méprisables, se sont rassemblés autour de lui et l’ont emporté sur Roboam, fils de Salomon ; et Roboam était jeune et timide et ne pouvait pas leur résister.
ZAKDes aventuriers, des gens de rien, se groupèrent autour de lui et firent violence à Roboam, fils de Salomon, qui était alors jeune et de cœur tendre et ne sut leur tenir tête.
VIGet une multitude de gens de néant, fils de Bélial, se sont joints à lui, et se sont rendus plus forts que Roboam, fils de Salomon, parce qu’il était homme sans expérience et au cœur timide, et incapable de leur résister.
FILet une multitude de gens de néant, fils de Bélial, se sont joints à lui, et se sont rendus plus forts que Roboam, fils de Salomon, parce qu’il était homme sans expérience et au coeur timide, et incapable de leur résister.
LSGDes gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblés auprès de lui et l’ont emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif, et il manqua de force devant eux.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADes gens de rien, des fils de Bélial, se sont rassemblés auprès de lui et l’on emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était encore un jeune homme, d’un cœur timide, et il ne put leur résister.
BPCDes hommes misérables, des gens pervers se sont rassemblés autour de lui et ils l’ont emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et pusillanime ; il ne put leur résister.
JERdes gens de rien, des vauriens, se sont unis à lui et se sont imposés à Roboam, fils de Salomon ; Roboam n’était encore qu’un jeune homme, timide de caractère, et n’a pas pu leur résister.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDes gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblés auprès de lui et l’ont emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et craintif, et il manqua de force devant eux.
CHUAvec lui des hommes vides, des Benéi Belia’al, se groupent ; ils s’affermissent contre Rehab’âm bèn Shelomo. Rehab’âm était jeune, le cœur tendre. Il ne s’était pas renforcé en face d’eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDes hommes de rien composaient alors l’entourage de Roboam fils de Salomon, ils lui ont imposé leur loi. Roboam était jeune et timide alors, et il n’a pas su leur tenir tête.
S21Des vauriens, des hommes pervers, se sont joints à lui et l’ont emporté sur Roboam, le fils de Salomon. Roboam était jeune et faible, et il a manqué de force devant eux.
KJFEt des gens de rien, des misérables se sont joints à lui et se sont fortifiés contre Roboam, fils de Salomon. Or Roboam était un enfant et de faible courage, et il ne tint pas devant eux.
LXXκαὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἄνδρες λοιμοὶ υἱοὶ παράνομοι καὶ ἀντέστη πρὸς Ροβοαμ τὸν τοῦ Σαλωμων καὶ Ροβοαμ ἦν νεώτερος καὶ δειλὸς τῇ καρδίᾳ καὶ οὐκ ἀντέστη κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ.
VULcongregatique sunt ad eum viri vanissimi et filii Belial et praevaluerunt contra Roboam filium Salomonis porro Roboam erat rudis et corde pavido nec potuit resistere eis
BHSוַיִּקָּבְצ֣וּ עָלָ֗יו אֲנָשִׁ֤ים רֵקִים֙ בְּנֵ֣י בְלִיַּ֔עַל וַיִּֽתְאַמְּצ֖וּ עַל־רְחַבְעָ֣ם בֶּן־שְׁלֹמֹ֑ה וּרְחַבְעָ֗ם הָ֤יָה נַ֨עַר֙ וְרַךְ־לֵבָ֔ב וְלֹ֥א הִתְחַזַּ֖ק לִפְנֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !