Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 13.23

2 Chroniques 13.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MARCe verset n’existe pas dans cette traduction !
OSTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CAHAbia se coucha auprès de ses ancêtres, et on l’enterra dans la ville de David, et son fils Assa devint roi à sa place. De son temps le pays fut paisible pendant dix ans.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAUEt Abija se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David ; et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, la terre fut tranquille pendant dix ans.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCe verset n’existe pas dans cette traduction !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCe verset n’existe pas dans cette traduction !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr Abia s’endormit avec ses pères ; et on l’ensevelit dans la ville (cité) de David, et son fils Asa régna à sa place, et sous son règne la terre fut en paix pendant dix ans. [13.23 Voir 3 Rois, 15, 8.]
FILCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LSGCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAbia se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Asa, son fils, régna à sa place ; de son temps, le pays se reposa pendant dix ans.
BPCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
JERPuis Abiyya se coucha avec ses pères et on l’enterra dans la Cité de David ; son fils Asa régna à sa place. Le pays, de son temps, fut tranquille pendant dix ans.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAbija se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
CHUAbyah se couche avec ses pères. Ils l’ensevelissent dans la ville de David. Assa, son fils, règne à sa place. En ses jours, la terre se calme dix ans.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbiya se coucha avec ses pères et on l’enterra dans la Cité de David; son fils Aza régna à sa place et le pays fut alors tranquille pendant 10 ans.
S21Abija se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra dans la ville de David. Son fils Asa devint roi à sa place. À son époque, le pays fut en paix pendant 10 ans.
KJFCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LXXκαὶ ἀπέθανεν Αβια μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυιδ καὶ ἐβασίλευσεν Ασα υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ ἐν ταῖς ἡμέραις Ασα ἡσύχασεν ἡ γῆ Ιουδα ἔτη δέκα.
VULdormivit autem Abia cum patribus suis et sepelierunt eum in civitate David regnavitque Asa filius eius pro eo in cuius diebus quievit terra annis decem
BHS(14.1) וַיִּשְׁכַּ֨ב אֲבִיָּ֜ה עִם־אֲבֹתָ֗יו וַיִּקְבְּר֤וּ אֹתֹו֙ בְּעִ֣יר דָּוִ֔יד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנֹ֖ו תַּחְתָּ֑יו בְּיָמָ֛יו שָׁקְטָ֥ה הָאָ֖רֶץ עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !