2 Chroniques 13.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 13.20 | Et depuis cela Jéroboam ne fut plus en état de faire aucune résistance durant tout le règne d’Abia. Enfin le Seigneur le frappa, et il mourut. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 13.20 | Et Jéroboam n’eut plus de force durant le temps d’Abija ; mais l’Éternel le frappa, et il mourut. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Chroniques 13.20 | Jéroboam n’eut plus de force pendant le temps d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 13.20 | Ierabeame ne recouvra plus de forces du temps d’Abiahou. Iehovah le frappa et il mourut. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Chroniques 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 13.20 | Et Jéroboam resta sans force tant que vécut Abia, et l’Éternel l’ayant frappé, il mourut. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 13.20 | Et Jéroboam ne posséda plus de force aux jours d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Chroniques 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 13.20 | Et Jéroboam n’eut plus de force durant les jours d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Chroniques 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 13.20 | Et Jéroboam n’eut plus de force du temps d’Abija ; et l’Éternel le frappa et il mourut. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 13.20 | Jéroboam n’osa plus rien entreprendre du vivant d’Abiyya. L’Éternel le frappa, et il mourut. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 13.20 | Et depuis lors Jéroboam ne fut plus en état de faire aucune résistance pendant le règne d’Abia. Et Dieu le frappa, et il mourut. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 13.20 | Et depuis lors Jéroboam ne fut plus en état de faire aucune résistance pendant le règne d’Abia. Et Dieu le frappa, et il mourut. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Chroniques 13.20 | Jéroboam n’eut plus de force du temps d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Chroniques 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 13.20 | Jéroboam ne recouvra point de force du temps d’Abia ; Yahweh le frappa et il mourut. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 13.20 | Jéroboam ne se trouva plus’ en force durant les jours d’Abia. Yahweh le frappa, et il mourut. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 13.20 | Jéroboam perdit alors sa puissance durant la vie d’Abiyyahu ; Yahvé le frappa et il mourut. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Chroniques 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 13.20 | Jéroboam n’eut plus de force du temps d’Abija; et l’Eternel le frappa, et il mourut. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 13.20 | Iarob’âm ne retenait plus de force aux jours d’Abyah. IHVH-Adonaï le défait ; il meurt. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Chroniques 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Chroniques 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 13.20 | Jéroboam ne retrouva pas sa puissance durant les jours d’Abiya, puis Yahvé le frappa et il mourut. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 13.20 | Jéroboam fut sans force à l’époque d’Abija ; puis l’Éternel le frappa et il mourut. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 13.20 | Jéroboam n’eut plus de force pendant le temps d’Abija; et le SEIGNEUR le frappa, et il mourut. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Chroniques 13.20 | καὶ οὐκ ἔσχεν ἰσχὺν Ιεροβοαμ ἔτι πάσας τὰς ἡμέρας Αβια καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν κύριος καὶ ἐτελεύτησεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Chroniques 13.20 | nec valuit ultra resistere Hieroboam in diebus Abia quem percussit Dominus et mortuus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Chroniques 13.20 | וְלֹֽא־עָצַ֧ר כֹּֽחַ־יָרָבְעָ֛ם עֹ֖וד בִּימֵ֣י אֲבִיָּ֑הוּ וַיִּגְּפֵ֥הוּ יְהוָ֖ה וַיָּמֹֽת׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Chroniques 13.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |