Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 13.10

2 Chroniques 13.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais pour nous, le Seigneur est notre Dieu, et nous ne l’avons point abandonné. Les prêtres qui le servent sont de la race d’Aaron, et les Lévites servent chacun à leur rang.
MARMais quant à nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons point abandonné ; et les Sacrificateurs qui font le service à l’Éternel, sont enfants d’Aaron, et les Lévites [sont employés] à leurs fonctions.
OSTMais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons point abandonné ; les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel, sont enfants d’Aaron, et ce sont les Lévites qui fonctionnent,
CAHMais nous, Iehovah est notre Dieu, nous ne l’avons pas abandonné ; les cohenime, serviteurs de Iehovah, sont fils d’Aharone, les lévites sont dans leur occupation,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais nous ! l’Éternel est notre Dieu et nous ne l’avons point abandonné, et des Prêtres, fils d’Aaron, et les Lévites en fonctions vaquent au service de l’Éternel,
LAUQuant à nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons point abandonné, et les sacrificateurs qui font le service pour l’Éternel sont fils d’Aaron, et les Lévites sont à [leur] œuvre ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons pas abandonné ; et des sacrificateurs, fils d’Aaron, servent l’Éternel, et les lévites sont à leurs fonctions ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais pour nous, l’Éternel est notre Dieu et nous ne l’avons point abandonné, et les sacrificateurs qui font le service de l’Éternel sont les fils d’Aaron et ce sont les Lévites qui fonctionnent.
ZAKTandis que nous, l’Éternel est notre Dieu, nous ne l’avons pas trahi. Les prêtres au service de l’Éternel sont fils d’Aaron, et les Lévites remplissent leur tâche.
VIGMais notre Dieu à nous, c’est le Seigneur, et nous ne l’avons pas abandonné. Les prêtres qui le servent sont de la race d’Aaron, et les Lévites servent chacun à leur rang.
FILMais notre Dieu à nous, c’est le Seigneur, et nous ne L’avons point abandonné. Les prêtres qui Le servent sont de la race d’Aaron, et les lévites servent chacun à leur rang.
LSGMais pour nous, l’Éternel est notre Dieu, et nous ne l’avons point abandonné, les sacrificateurs au service de l’Éternel sont fils d’Aaron, et les Lévites remplissent leurs fonctions.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPour nous, Yahweh est notre Dieu, et nous ne l’avons point abandonné ; les prêtres au service de Yahweh sont fils d’Aaron, et les lévites sont à leur ministère.
BPCMais, pour nous, Yahweh est notre Dieu et nous ne l’avons pas abandonné ; les prêtres qui servent Yahweh sont fils d’Aaron, et les lévites font le service.
JERNotre Dieu à nous, c’est Yahvé, et nous ne l’avons pas abandonné : les fils d’Aaron sont prêtres au service de Yahvé et les lévites officient.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais pour nous, l’Eternel est notre Dieu, et nous ne l’avons point abandonné, les sacrificateurs au service de l’Eternel sont fils d’Aaron, et les Lévites remplissent leurs fonctions.
CHUMais nous, IHVH-Adonaï est notre Elohîms ! Nous ne l’avons pas abandonné ! Les desservants officient pour IHVH-Adonaï, les Benéi Aarôn et les Lévi pour l’ouvrage.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNotre Dieu à nous, c’est Yahvé, et nous ne l’avons pas abandonné; les fils d’Aaron sont prêtres au service de Yahvé et les lévites les assistent.
S21Quant à nous, c’est l’Éternel qui est notre Dieu et nous ne l’avons pas abandonné. Les prêtres qui servent l’Éternel sont des descendants d’Aaron et les Lévites remplissent leurs fonctions.
KJFMais pour nous, le SEIGNEUR est notre Dieu, et nous ne l’avons point abandonné; les prêtres qui font le service du SEIGNEUR, sont enfants d’Aaron, et ce sont les Lévites qui fonctionnent,
LXXκαὶ ἡμεῖς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν οὐκ ἐγκατελίπομεν καὶ οἱ ἱερεῖς αὐτοῦ λειτουργοῦσιν τῷ κυρίῳ οἱ υἱοὶ Ααρων καὶ οἱ Λευῖται ἐν ταῖς ἐφημερίαις αὐτῶν.
VULnoster autem Dominus Deus est quem non relinquimus sacerdotesque ministrant Domino de filiis Aaron et Levitae sunt in ordine suo
BHSוַאֲנַ֛חְנוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ וְלֹ֣א עֲזַבְנֻ֑הוּ וְכֹ֨הֲנִ֜ים מְשָׁרְתִ֤ים לַֽיהוָה֙ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן וְהַלְוִיִּ֖ם בַּמְלָֽאכֶת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !