Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 11.4

2 Chroniques 11.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Voici ce que dit le Seigneur : Vous ne vous mettrez point en campagne, et vous ne combattrez point contre vos frères. Que chacun s’en retourne en sa maison : car cela ne s’est fait que par ma volonté. Après qu’ils eurent entendu la parole du Seigneur, ils s’en retournèrent, et n’avancèrent pas davantage contre Jéroboam.
MARAinsi a dit l’Éternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères ; retournez-vous-en chacun en sa maison ; car ceci a été fait de par moi ; et ils obéirent à la parole de l’Éternel, et s’en retournèrent sans aller contre Jéroboam.
OSTAinsi dit l’Éternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères ; retournez- vous-en, chacun dans sa maison ; car ceci vient de moi. Et ils obéirent aux paroles de l’Éternel, et s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
CAHAinsi dit Iehovah : Ne montez pas et ne combattez pas contre vos frères ; retournez chacun à sa maison, car cette chose a été résolue de ma part. Ils obéirent aux paroles de Iehovah, et s’abstinrent de marcher contre Ieraboame.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRNe marchez pas et ne vous battez pas contre vos frères, rentrez, chacun dans sa demeure ; car c’est de par Moi que cette chose a eu lieu. Et ils obéirent aux paroles de l’Éternel, et renoncèrent à la campagne contre Jéroboam.
LAUAinsi dit l’Éternel : Vous ne monterez point et vous ne ferez pas la guerre à vos frères. Retournez chacun dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée. Et ils écoutèrent les paroles de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit l’Éternel : Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères ; retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent les paroles de l’Éternel, et s’en retournèrent et n’allèrent pas contre Jéroboam.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi parle l’Éternel : Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères ; retournez chacun dans sa maison, car c’est par ma volonté que ceci est arrivé. Et ils écoutèrent les paroles de l’Éternel et ils renoncèrent à marcher contre Jéroboam.
ZAKAinsi parle le Seigneur : N’allez point faire la guerre à vos frères, rentrez chacun dans vos demeures, car c’est par moi que cet événement s’est produit. » ils obéirent à la parole du Seigneur et renoncèrent à marcher contre Jéroboam.
VIGVoici ce que dit le Seigneur : Vous ne vous mettrez pas en campagne, et vous ne combattrez pas contre vos frères. Que chacun s’en retourne en sa maison ; car cela s’est fait par ma volonté. Après qu’ils eurent entendu la parole du Seigneur, ils s’en retournèrent et ne marchèrent pas contre Jéroboam.
FILVoici ce que dit le Seigneur : Vous ne vous mettrez pas en campagne, et vous ne combattrez pas contre vos frères. Que chacun s’en retourne en sa maison; car cela s’est fait par Ma volonté. Après qu’ils eurent entendu la parole du Seigneur, ils s’en retournèrent et ne marchèrent pas contre Jéroboam.
LSGAinsi parle l’Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi dit Yahweh : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères ! Retournez chacun dans votre maison, car c’est par moi que cette chose est arrivée.?» Ils écoutèrent les paroles de Yahweh, et ils s’en retournèrent, sans marcher contre Jéroboam.
BPCAinsi parle Yahweh : Ne montez pas et ne combattez pas contre vos frères ! Que chacun retourne à sa maison, car c’est de moi que vient cet événement.” Ils écoutèrent la parole de Yahweh et s’en retournèrent, sans marcher contre Jéroboam.
JERAinsi parle Yahvé. N’allez pas vous battre contre vos frères ; que chacun retourne chez soi, car cet événement vient de moi." Ils écoutèrent les paroles de Yahvé et firent demi-tour au lieu de marcher contre Jéroboam.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi parle l’Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l’Eternel, et ils s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.

CHU‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï : Vous ne monterez pas, vous ne guerroierez pas contre vos frères. Retournez chaque homme à sa maison ; oui, cette parole est de moi. › » Ils entendent les paroles de IHVH-Adonaï. Ils s’en retournent, au lieu d’aller vers Iarob’âm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAinsi parle Yahvé: Ne partez pas combattre vos frères, que chacun retourne chez soi, car ce qui est arrivé vient de moi.” Ils tinrent compte des paroles de Yahvé et ils renoncèrent à se mettre en campagne contre Jéroboam.
S21‹ Voici ce que dit l’Éternel : Ne montez pas faire la guerre à vos frères ! Que chacun de vous reparte chez lui, car c’est de moi que vient cette situation. › » Ils obéirent aux paroles de l’Éternel et firent demi-tour, renonçant à marcher contre Jéroboam.
KJFAinsi dit le SEIGNEUR: Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères; retournez-vous-en, chacun dans sa maison; car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la parole du SEIGNEUR, et s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
LXXτάδε λέγει κύριος οὐκ ἀναβήσεσθε καὶ οὐ πολεμήσετε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ἀποστρέφετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ὅτι παρ’ ἐμοῦ ἐγένετο τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐπήκουσαν τοῦ λόγου κυρίου καὶ ἀπεστράφησαν τοῦ μὴ πορευθῆναι ἐπὶ Ιεροβοαμ.
VULhaec dicit Dominus non ascendetis neque pugnabitis contra fratres vestros revertatur unusquisque in domum suam quia mea hoc gestum est voluntate qui cum audissent sermonem Domini reversi sunt nec perrexerunt contra Hieroboam
BHSכֹּ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה לֹא־תַעֲלוּ֩ וְלֹא־תִלָּ֨חֲמ֜וּ עִם־אֲחֵיכֶ֗ם שׁ֚וּבוּ אִ֣ישׁ לְבֵיתֹ֔ו כִּ֧י מֵֽאִתִּ֛י נִהְיָ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֖בוּ מִלֶּ֥כֶת אֶל־יָרָבְעָֽם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !