2 Chroniques 11.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 11.16 | Tous ceux aussi qui dans toutes les tribus d’Israël s’étaient appliqués de tout leur cœur à chercher le Seigneur, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour immoler leurs victimes en la présence du Seigneur, le Dieu de leurs pères. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 11.16 | Et après eux ceux d’entre toutes les Tribus d’Israël qui avaient appliqué leur cœur à chercher l’Éternel le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem, pour sacrifier à l’Éternel le Dieu de leurs pères. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Chroniques 11.16 | Et à leur suite, de toutes les tribus d’Israël, ceux qui avaient à cœur de chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 11.16 | A leur suite vinrent à Ierouschalaïme, de toutes les tribus d’Israel, ceux qui avaient à cœur de rechercher Iehovah, Dieu d’Israel, pour faire des sacrifices à Iehovah, Dieu de leurs pères. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Chroniques 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 11.16 | Et à leur suite, de toutes les Tribus d’Israël ceux qui portaient leur cœur à chercher l’Éternel, Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, Dieu de leurs pères. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 11.16 | Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël qui mirent leur cœur à chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, Dieu de leurs pères. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Chroniques 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 11.16 | Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient mis leur cœur à chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Chroniques 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 11.16 | Ils furent suivis de ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël ; [ceux-ci] vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 11.16 | A la suite des Lévites, ceux d’entre toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de rendre hommage à l’Éternel, Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, Dieu de leurs pères. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 11.16 | Ceux de toutes les tribus d’Israël qui s’étaient appliqués de tout leur cœur à chercher le Seigneur Dieu d’Israël, vinrent aussi à Jérusalem pour immoler leurs victimes en présence du Seigneur, le Dieu de leurs pères. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 11.16 | Ceux de toutes les tribus d’Israël qui s’étaient appliqués de tout leur coeur à chercher le Seigneur Dieu d’Israël, vinrent aussi à Jérusalem pour immoler leurs victimes en présence du Seigneur, le Dieu de leurs pères. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Chroniques 11.16 | Ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Chroniques 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 11.16 | A leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël qui appliquaient leur cœur à chercher Yahweh, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à Yahweh, le Dieu de leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 11.16 | A leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de chercher Yahweh, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 11.16 | Des membres de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de rechercher Yahvé, Dieu d’Israël, les suivirent et vinrent à Jérusalem afin de sacrifier à Yahvé, Dieu de leurs pères. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Chroniques 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 11.16 | Ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de chercher l’Eternel, le Dieu d’Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l’Eternel, le Dieu de leurs pères. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 11.16 | Et derrière eux, de tous les rameaux d’Israël, les donneurs de leur cœur, pour chercher IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, viennent à Ieroushalaîm, pour sacrifier à IHVH-Adonaï, l’Elohîms de leurs pères. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Chroniques 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Chroniques 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 11.16 | Avec les lévites arrivèrent à Jérusalem des hommes de toutes les tribus d’Israël qui s’appliquaient de tout leur cœur à chercher Yahvé, Dieu d’Israël; ils venaient offrir leurs sacrifices à Yahvé, le Dieu de leurs pères. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 11.16 | Les membres de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de rechercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour offrir des sacrifices à l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 11.16 | Et à leur suite, de toutes les tribus d’Israël, ceux qui avaient à cœur de chercher le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier au SEIGNEUR, le Dieu de leurs pères. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Chroniques 11.16 | καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἀπὸ φυλῶν Ισραηλ οἳ ἔδωκαν καρδίαν αὐτῶν τοῦ ζητῆσαι κύριον θεὸν Ισραηλ καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ θῦσαι κυρίῳ θεῷ τῶν πατέρων αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Chroniques 11.16 | sed et de cunctis tribubus Israhel quicumque dederant cor suum ut quaererent Dominum Deum Israhel venerunt Hierusalem ad immolandas victimas Domino Deo patrum suorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Chroniques 11.16 | וְאַחֲרֵיהֶ֗ם מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַנֹּֽתְנִים֙ אֶת־לְבָבָ֔ם לְבַקֵּ֕שׁ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בָּ֚אוּ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִזְבֹּ֕וחַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹותֵיהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Chroniques 11.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |