×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 10.9

2 Chroniques 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il leur dit : Que vous en semble ? Que dois-je répondre à ce peuple, qui est venu me dire : Adoucissez le joug dont votre père nous a chargés ?
MAREt il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m’a dit : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
OSTEt il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m’a parlé, et m’a dit : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
CAHIl leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m’a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple-là qui m’a tenu ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?
LAUEt il leur dit : Que conseillez-vous, de quelle réponse rendrons-nous à ce peuple, qui m’a parlé, en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m’a parlé, disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m’a parlé en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous !
ZAKet leur dit : “ Que devons-nous, à votre avis, répondre à ce peuple qui m’a dit : Allège le joug que ton père nous a imposé ? ”
VIGet il leur dit : Que vous en semble ? Que dois-je répondre à ce peuple, qui m’a dit : Adoucissez le joug dont votre père nous a chargés (imposés) ?
FILet il leur dit : Que vous en semble? Que dois-je répondre à ce peuple, qui m’a dit : Adoucissez le joug dont votre père nous a chargés?
LSGIl leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl leur dit : " Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ? "
BPCIl leur dit : “Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m’a dit : Allège le joug que ton père a imposé sur nous ?”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?
CHUIl leur dit : « Que conseillez-vous ? Retournons une parole à ce peuple, eux qui m’ont parlé pour dire : ‹ Allège le joug que ton père avait donné sur nous’. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl leur demanda: “Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple? Vous savez qu’ils me disent: rends moins pénible le joug que ton père nous a fait porter.”
S21Il leur demanda : « Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple ? Ils me tiennent ce langage : ‹ Allège la domination que ton père nous a imposée ! › »
KJFEt il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m’a parlé, et m’a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?
LXXκαὶ εἶπεν αὐτοῖς τί ὑμεῖς βουλεύεσθε καὶ ἀποκριθήσομαι λόγον τῷ λαῷ τούτῳ οἳ ἐλάλησαν πρός με λέγοντες ἄνες ἀπὸ τοῦ ζυγοῦ οὗ ἔδωκεν ὁ πατήρ σου ἐφ’ ἡμᾶς.
VULdixitque ad eos quid vobis videtur vel respondere quid debeo populo huic qui dixit mihi subleva iugum quod inposuit nobis pater tuus
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם מָ֚ה אַתֶּ֣ם נֹֽועָצִ֔ים וְנָשִׁ֥יב דָּבָ֖ר אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֨ר דִּבְּר֤וּ אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר הָקֵל֙ מִן־הָעֹ֔ל אֲשֶׁר־נָתַ֥ן אָבִ֖יךָ עָלֵֽינוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !