×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 10.2

2 Chroniques 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Jéroboam, fils de Nabat, qui s’était enfui en Égypte par la crainte de Salomon, ayant appris cette nouvelle, revint aussitôt.
MAROr il arriva que quand Jéroboam fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s’en était fui de devant le Roi Salomon, l’eut appris, il revint d’Égypte.
OSTQuand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, l’eut appris, il revint d’Égypte.
CAHIl arriva que quand Ierobeame, fils de Nebate, l’eut appris, il était en Égypte, où il avait fui devant le roi de Schelômo, il revint de l’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt à cette nouvelle Jéroboam, fils de Nebat, qui était en Egypte, où il avait fui loin du roi Salomon, revint de l’Egypte.
LAUEt quand Jéroboam, fils de Nébat, l’eut appris (il était en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon), Jéroboam revint d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt quand Jéroboam, fils de Nebath, qui était en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, l’apprit, il arriva que Jéroboam revint d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quand Jéroboam, fils de Nébat, reçut la nouvelle [de la mort de Salomon], il était en Égypte, où il s’était enfui pour échapper au roi Salomon, Jéroboam revint d’Égypte.
ZAKLorsque la nouvelle en vint à Jéroboam, fils de Nebat, - il était en Egypte, où il s’était réfugié à cause du roi Salomon - , il revint de l’Egypte.
VIGMais Jéroboam, fils de Nabat, qui s’était enfui en Egypte par crainte de Salomon, ayant appris cette nouvelle, revint aussitôt.
FILMais Jéroboam, fils de Nabat, qui s’était enfui en Egypte par crainte de Salomon, ayant appris cette nouvelle, revint aussitôt.
LSGLorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et il revint d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se passait, — il était encore en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, — revint d’Égypte,
BPCLorsque Jéroboam, fils de Nabat, apprit la nouvelle - il était en Egypte, ayant fui loin du roi Salomon - Jéroboam revint alors d’Egypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et il revint d’Égypte.
CHUEt c’est quand Iarob’âm bèn Nebat entend - il est en Misraîm, où il s’était enfui face au roi Shelomo -, Iarob’âm retourne de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsque Jéroboam fils de Nabat l’apprit, il rentra d’Égypte où il avait fui pour échapper au roi Salomon.
S21Lorsque Jéroboam, le fils de Nebath, l’apprit, il se trouvait en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et il en revint.
KJFQuand Jéroboam, fils de Nébat, qui était en Égypte, où il s’était enfui de devant le roi Salomon, l’eut appris, il revint d’Égypte.
LXXκαὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ καὶ αὐτὸς ἐν Αἰγύπτῳ ὡς ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου Σαλωμων τοῦ βασιλέως καὶ κατῴκησεν Ιεροβοαμ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἀπέστρεψεν Ιεροβοαμ ἐξ Αἰγύπτου.
VULquod cum audisset Hieroboam filius Nabath qui erat in Aegypto fugerat quippe illuc ante Salomonem statim reversus est
BHSוַיְהִ֞י כִּשְׁמֹ֨עַ יָרָבְעָ֤ם בֶּן־נְבָט֙ וְה֣וּא בְמִצְרַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר בָּרַ֔ח מִפְּנֵ֖י שְׁלֹמֹ֣ה הַמֶּ֑לֶךְ וַיָּ֥שָׁב יָרָבְעָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !