×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 10.14

2 Chroniques 10.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Chroniques 10.14  et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 10.14  et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Segond 21

2 Chroniques 10.14  et leur dit, d’après le conseil des jeunes : « Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Chroniques 10.14  Il lui répondit comme les hommes jeunes le lui avaient conseillé : - Mon père vous a imposé un joug pesant, leur dit-il, eh bien, moi je le rendrai encore plus pesant. Mon père vous a fait marcher à coups de fouet, moi je vous ferai marcher à coups de lanières cloutées.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Chroniques 10.14  il parla selon le conseil des jeunes gens : « Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’en augmenterai le poids. Mon père vous a corrigés avec des fouets, moi je le ferai avec des lanières cloutées. »

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 10.14  et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi : "Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’y ajouterai encore ; mon père vous a châtiés avec des lanières, je le ferai, moi, avec des fouets à pointes de fer."

Bible Annotée

2 Chroniques 10.14  Et il leur parla d’après le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, ce sera avec le martinet.

John Nelson Darby

2 Chroniques 10.14  et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.

David Martin

2 Chroniques 10.14  Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi [je vous châtierai] avec des fouets.

Osterwald

2 Chroniques 10.14  Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un joug pesant ; mais moi, j’y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets ; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

Auguste Crampon

2 Chroniques 10.14  le roi Roboam leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes : « Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. »

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 10.14  Il leur parla selon le conseil des jeunes gens. Mon père, leur dit-il , vous a imposé un joug très-pesant ; et moi je l’appesantirai encore davantage. Mon père vous a frappés avec des verges ; et moi je vous frapperai avec des verges de fer.

André Chouraqui

2 Chroniques 10.14  il leur parle selon le conseil des enfants pour dire : « J’alourdirai votre joug, moi, j’en rajouterai. Mon père vous a corrigés avec des fouets ; et moi, avec des scorpions. »

Zadoc Kahn

2 Chroniques 10.14  Suivant le conseil des jeunes gens, il s’exprima ainsi : “ Mon père a fait peser le joug sur vous, moi je le rendrai encore plus lourd ; mon père vous a châtiés avec des verges, moi je vous châtierai avec des scorpions. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 10.14  וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כַּעֲצַ֤ת הַיְלָדִים֙ לֵאמֹ֔ר אַכְבִּיד֙ אֶֽת־עֻלְּכֶ֔ם וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עָלָ֑יו אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשֹּׁוטִ֔ים וַאֲנִ֖י בָּעֲקְרַבִּֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Chroniques 10.14  and followed the counsel of his younger advisers. He told the people, "My father was harsh on you, but I'll be even harsher! My father used whips on you, but I'll use scorpions!"