×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 1.17

2 Chroniques 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Chroniques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Chroniques 1.17L’attelage de quatre chevaux revenait à six cents sicles d’argent, et un cheval à cent cinquante. Et l’on en achetait ainsi de tous les rois des Héthéens, et de ceux de Syrie.
David Martin - 1744 - MAR2 Chroniques 1.17Mais on faisait monter et sortir d’Égypte chaque chariot pour six cents [pièces] d’argent, et chaque cheval pour cent cinquante ; et ainsi on en tirait par le moyen de ces [fermiers] pour tous les Rois des Héthiens, et pour les Rois de Syrie.
Ostervald - 1811 - OST2 Chroniques 1.17On faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante. On en amenait de même par eux pour tous les rois des Héthiens, et pour les rois de Syrie.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Chroniques 1.17Ils firent monter et sortir d’Égypte un attelage pour six cents (pièces) d’argent, et un cheval pour cent cinquante, et on en tirait ainsi par leur entremise pour tous les rois des ‘Hitime et pour tous les rois d’Arame.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Chroniques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Chroniques 1.17Et l’on amenait et tirait de l’Egypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante, et de la même manière on en exportait par leur entremise pour tous les rois des Héthiens et les rois de Syrie.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Chroniques 1.17et ils faisaient monter et sortir d’Égypte un char pour six cents [sicles] d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et de même, ils en amenaient avec eux{Héb. dans leur main.} pour tous les rois des Héthiens et pour les rois d’Aram.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Chroniques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Chroniques 1.17et on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Chroniques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Chroniques 1.17et ils faisaient monter et sortir d’Égypte un équipage pour six cents [sicles] d’argent, et un cheval pour cent cinquante ; c’était également par leur moyen qu’ils étaient exportés pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Chroniques 1.17Tout attelage qu’ils exportaient et amenaient d’Egypte revenait à six cents pièces d’argent, et un cheval à cent cinquante. C’est dans les mêmes conditions qu’ils les exportaient personnellement pour tous les rois des Héthéens et pour les rois d’Aram. -
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Chroniques 1.17L’attelage de quatre chevaux revenait à six cents sicles d’argent, et un cheval à cent cinquante. Et l’on en achetait aussi de tous les rois des Héthéens et de ceux de Syrie. [1.17 Héthéens. Voir 3 Rois, note 10.29.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Chroniques 1.17L’attelage de quatre chevaux revenait à six cents sicles d’argent, et un cheval à cent cinquante. Et l’on en achetait aussi de tous les rois des Héthéens et de ceux de Syrie.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Chroniques 1.17on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Chroniques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Chroniques 1.17on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois de Syrie.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Chroniques 1.17ils amenaient de Musru un char pour six cents sicles et un cheval pour cent cinquante ; il s’en exportait de même par leur intermédiaire pour tous les rois des Hittites et pour les rois d’Aram.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Chroniques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Chroniques 1.17on faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Chroniques 1.17Ils les font monter et les exportent de Misraîm. Un char est pour six cents sicles d’argent, un cheval pour cent cinquante. Ainsi ils les exportent de leurs mains pour les rois des Hitîm et les rois d’Arâm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Chroniques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Chroniques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Chroniques 1.17Ils s’en allaient aussi en Égypte pour y acheter des chars: un char valait 600 pièces d’argent, un cheval 150; ils fournissaient encore les rois des Hittites et les rois d’Aram.
Segond 21 - 2007 - S212 Chroniques 1.17il fallait 600 pièces d’argent pour faire venir un char d’Égypte, et 150 pièces pour un cheval. Ils en ramenaient de même avec eux pour tous les rois des Hittites et pour les rois de Syrie.
King James en Français - 2016 - KJF2 Chroniques 1.17On faisait monter et sortir d’Égypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante. On en amenait de même par eux pour tous les rois des Héthiens, et pour les rois de Syrie.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Chroniques 1.17καὶ ἀνέβαινον καὶ ἐξῆγον ἐξ Αἰγύπτου ἅρμα ἓν ἑξακοσίων ἀργυρίου καὶ ἵππον ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα καὶ οὕτως πᾶσιν τοῖς βασιλεῦσιν τῶν Χετταίων καὶ βασιλεῦσιν Συρίας ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔφερον.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Chroniques 1.17quadrigam equorum sescentis argenteis et equum centum quinquaginta similiter de universis regnis Cettheorum et a regibus Syriae emptio celebrabatur
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Chroniques 1.17וַֽ֠יַּעֲלוּ וַיֹּוצִ֨יאוּ מִמִּצְרַ֤יִם מֶרְכָּבָה֙ בְּשֵׁ֣שׁ מֵאֹ֣ות כֶּ֔סֶף וְס֖וּס בַּחֲמִשִּׁ֣ים וּמֵאָ֑ה וְ֠כֵן לְכָל־מַלְכֵ֧י הַֽחִתִּ֛ים וּמַלְכֵ֥י אֲרָ֖ם בְּיָדָ֥ם יֹוצִֽיאוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Chroniques 1.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !