×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 1.16

2 Chroniques 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Chroniques 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Chroniques 1.16Les marchands qui trafiquaient pour ce prince, faisaient des voyages en Égypte et à Coa, et lui amenaient des chevaux qu’ils y achetaient.
David Martin - 1744 - MAR2 Chroniques 1.16Or quant au péage qui appartenait à Salomon de la traite des chevaux qu’on tirait d’Égypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.
Ostervald - 1811 - OST2 Chroniques 1.16Le lieu d’où l’on tirait les chevaux pour Salomon était l’Égypte ; une troupe de marchands du roi allaient en chercher un convoi pour un prix convenu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Chroniques 1.16Et le débouché des chevaux qu’avait Schelômo était l’Égypte ; une caravane de marchands du roi en prenait une quantité dont ils payaient le montant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Chroniques 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Chroniques 1.16Et l’on tirait de l’Egypte les chevaux pour Salomon, et c’était à Thékôa que les marchands du roi allaient recevoir un convoi contre payement.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Chroniques 1.16Et le lieu d’où Salomon tirait ses chevaux était l’Égypte ; et [on les amenait] par convoi : les marchands du roi en allaient{Ou et le caravane des marchands du roi en allait.} chercher un convoi pour un prix [convenu] ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Chroniques 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Chroniques 1.16Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi de chevaux pour un certain prix ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Chroniques 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Chroniques 1.16Et Salomon tirait ses chevaux d’Égypte, et cela par convois ; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Chroniques 1.16C’était de l’Egypte que provenaient les chevaux de Salomon ; un groupe de marchands, sujets du roi, les acquéraient en masse à prix d’argent.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Chroniques 1.16Les marchands du roi lui amenaient des chevaux d’Egypte et de Coa ; ils y allaient et en (les) achetaient (à certains prix).[1.16 Coa. Voir 3 Rois, note 10.28.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Chroniques 1.16Les marchands du roi lui amenaient des chevaux d’Egypte et de Coa; ils y allaient et en achetaient à certains prix.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Chroniques 1.16C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Chroniques 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Chroniques 1.16C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Chroniques 1.16Les chevaux de Salomon provenaient de Musru et de Coa ; les trafiquants du roi les prenaient en Coa à prix d’argent ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Chroniques 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Chroniques 1.16C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Chroniques 1.16L’origine des chevaux de Shelomo est en Misraîm, à Qevé ; les transitaires du roi, de Qevé, les prennent à prix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Chroniques 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Chroniques 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Chroniques 1.16Les chevaux de Salomon étaient importés de Mousour et de Cilicie; les envoyés du roi allaient les acheter en Cilicie.
Segond 21 - 2007 - S212 Chroniques 1.16C’était en Égypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe :
King James en Français - 2016 - KJF2 Chroniques 1.16Le lieu d’où l’on tirait les chevaux pour Salomon était l’Égypte; une troupe de marchands du roi allaient en chercher un convoi pour un prix convenu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Chroniques 1.16καὶ ἡ ἔξοδος τῶν ἵππων τῶν Σαλωμων ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἡ τιμὴ τῶν ἐμπόρων τοῦ βασιλέως ἐμπορεύεσθαι ἠγόραζον.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Chroniques 1.16adducebantur autem ei et equi de Aegypto et de Coa a negotiatoribus regis qui ibant et coemebant pretio
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Chroniques 1.16וּמֹוצָ֧א הַסּוּסִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹ֖ה מִמִּצְרָ֑יִם וּמִקְוֵ֕א סֹחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ מִקְוֵ֥א יִקְח֖וּ בִּמְחִֽיר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Chroniques 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !