×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 1.15

2 Chroniques 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il rendit l’or et l’argent aussi commun dans Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que ce grand nombre de sycomores qui naissent dans la campagne.
MAREt le Roi fit que l’argent et l’or n’étaient non plus prisé dans Jérusalem, que les pierres ; et les cèdres, que les figuiers sauvages qui [sont] dans les plaines, tant il y en avait.
OSTEt le roi fit que l’argent et l’or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine.
CAHLe roi rendit l’argent et l’or (commun) à Ierouschalaïme, comme des pierres, et les cèdres le furent comme des sycomores, qui (se trouvent) dans la vallée en grande quantité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le roi rendit l’argent et l’or, à Jérusalem, aussi communs que les pierres, et les cèdres égaux en nombre aux sycomores qui croissent dans le pays-bas.
LAUEt le roi fit que l’argent et l’or, à Jérusalem, étaient [estimés] comme les pierres, et les cèdres comme les sycomores qui sont dans le bas-pays, tant il y en avait.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi fit que l’argent et l’or, dans Jérusalem, étaient comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine.
ZAKLe roi rendit l’argent et l’or à Jérusalem aussi communs que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans la Plaine.
VIGEt il rendit l’or et l’argent aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne.[1.15 Comme les sycomores à figues. Voir Luc, 19, 4.]
FILEt il rendit l’or et l’argent aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne.
LSGLe roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe roi fit que l’argent et l’or étaient à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
BPCLe roi rendit l’argent et l’or à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il rendit les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissaient dans la plaine.
JERLe roi fit que l’argent et l’or étaient aussi communs à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
CHULe roi donne de l’argent et de l’or à Ieroushalaîm, comme des pierres ; et les cèdres il les donne comme les sycomores de la plaine, en multiplicité.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPendant son règne, l’argent et l’or étaient aussi courants à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans le Bas-Pays.
S21Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui poussent dans la plaine.
KJFEt le roi fit que l’argent et l’or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine.
LXXκαὶ ἔθηκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.
VULpraebuitque rex argentum et aurum in Hierusalem quasi lapides et cedros quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus multitudine magna
BHSוַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־הַכֶּ֧סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֛ב בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !