×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 1.15

2 Chroniques 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Chroniques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Chroniques 1.15Il rendit l’or et l’argent aussi commun dans Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que ce grand nombre de sycomores qui naissent dans la campagne.
David Martin - 1744 - MAR2 Chroniques 1.15Et le Roi fit que l’argent et l’or n’étaient non plus prisé dans Jérusalem, que les pierres ; et les cèdres, que les figuiers sauvages qui [sont] dans les plaines, tant il y en avait.
Ostervald - 1811 - OST2 Chroniques 1.15Et le roi fit que l’argent et l’or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Chroniques 1.15Le roi rendit l’argent et l’or (commun) à Ierouschalaïme, comme des pierres, et les cèdres le furent comme des sycomores, qui (se trouvent) dans la vallée en grande quantité.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Chroniques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Chroniques 1.15Et le roi rendit l’argent et l’or, à Jérusalem, aussi communs que les pierres, et les cèdres égaux en nombre aux sycomores qui croissent dans le pays-bas.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Chroniques 1.15Et le roi fit que l’argent et l’or, à Jérusalem, étaient [estimés] comme les pierres, et les cèdres comme les sycomores qui sont dans le bas-pays, tant il y en avait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Chroniques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Chroniques 1.15Et le roi fit que l’argent et l’or, dans Jérusalem, étaient comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Chroniques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Chroniques 1.15Et le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Chroniques 1.15Le roi rendit l’argent et l’or à Jérusalem aussi communs que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans la Plaine.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Chroniques 1.15Et il rendit l’or et l’argent aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne.[1.15 Comme les sycomores à figues. Voir Luc, 19, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Chroniques 1.15Et il rendit l’or et l’argent aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Chroniques 1.15Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Chroniques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Chroniques 1.15Le roi fit que l’argent et l’or étaient à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Chroniques 1.15Le roi rendit l’argent et l’or à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il rendit les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissaient dans la plaine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Chroniques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Chroniques 1.15Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Chroniques 1.15Le roi donne de l’argent et de l’or à Ieroushalaîm, comme des pierres ; et les cèdres il les donne comme les sycomores de la plaine, en multiplicité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Chroniques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Chroniques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Chroniques 1.15Pendant son règne, l’argent et l’or étaient aussi courants à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans le Bas-Pays.
Segond 21 - 2007 - S212 Chroniques 1.15Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui poussent dans la plaine.
King James en Français - 2016 - KJF2 Chroniques 1.15Et le roi fit que l’argent et l’or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Chroniques 1.15καὶ ἔθηκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Chroniques 1.15praebuitque rex argentum et aurum in Hierusalem quasi lapides et cedros quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus multitudine magna
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Chroniques 1.15וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־הַכֶּ֧סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֛ב בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Chroniques 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !