2 Chroniques 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Chroniques 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 1.15 | Il rendit l’or et l’argent aussi commun dans Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que ce grand nombre de sycomores qui naissent dans la campagne. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 1.15 | Et le Roi fit que l’argent et l’or n’étaient non plus prisé dans Jérusalem, que les pierres ; et les cèdres, que les figuiers sauvages qui [sont] dans les plaines, tant il y en avait. |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Chroniques 1.15 | Et le roi fit que l’argent et l’or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 1.15 | Le roi rendit l’argent et l’or (commun) à Ierouschalaïme, comme des pierres, et les cèdres le furent comme des sycomores, qui (se trouvent) dans la vallée en grande quantité. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Chroniques 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 1.15 | Et le roi rendit l’argent et l’or, à Jérusalem, aussi communs que les pierres, et les cèdres égaux en nombre aux sycomores qui croissent dans le pays-bas. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 1.15 | Et le roi fit que l’argent et l’or, à Jérusalem, étaient [estimés] comme les pierres, et les cèdres comme les sycomores qui sont dans le bas-pays, tant il y en avait. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Chroniques 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 1.15 | Et le roi fit que l’argent et l’or, dans Jérusalem, étaient comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Chroniques 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 1.15 | Et le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 1.15 | Le roi rendit l’argent et l’or à Jérusalem aussi communs que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans la Plaine. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 1.15 | Et il rendit l’or et l’argent aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne.[1.15 Comme les sycomores à figues. Voir Luc, 19, 4.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 1.15 | Et il rendit l’or et l’argent aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Chroniques 1.15 | Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Chroniques 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 1.15 | Le roi fit que l’argent et l’or étaient à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 1.15 | Le roi rendit l’argent et l’or à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il rendit les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissaient dans la plaine. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Chroniques 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 1.15 | Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 1.15 | Le roi donne de l’argent et de l’or à Ieroushalaîm, comme des pierres ; et les cèdres il les donne comme les sycomores de la plaine, en multiplicité. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Chroniques 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Chroniques 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 1.15 | Pendant son règne, l’argent et l’or étaient aussi courants à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores dans le Bas-Pays. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 1.15 | Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui poussent dans la plaine. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 1.15 | Et le roi fit que l’argent et l’or étaient aussi communs à Jérusalem que les pierres, et les cèdres, que les sycomores de la plaine. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Chroniques 1.15 | καὶ ἔθηκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἐν τῇ Ιουδαίᾳ ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Chroniques 1.15 | praebuitque rex argentum et aurum in Hierusalem quasi lapides et cedros quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus multitudine magna |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Chroniques 1.15 | וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־הַכֶּ֧סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֛ב בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Chroniques 1.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |