×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 1.14

2 Chroniques 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Chroniques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Chroniques 1.14Il amassa un grand nombre de chariots de guerre et de cavalerie. Il eut mille quatre cents chariots, et douze mille hommes de cavalerie. Il en fit mettre une partie dans les villes destinées à loger les équipages, et le reste à Jérusalem près de sa personne.
David Martin - 1744 - MAR2 Chroniques 1.14Et il fit amas de chariots et de gens de cheval, tellement qu’il avait mille et quatre cents chariots, et douze mille hommes de cheval ; et il les mit dans les villes où il tenait ses chariots ; il y en eut aussi auprès du Roi à Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OST2 Chroniques 1.14Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers ; et il les mit dans les villes où il tenait ses chars, et auprès du roi, à Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Chroniques 1.14Schelômo rassembla des chariots et des cavaliers, et il eut mille quatre cents chariots et douze mille cavaliers, qu’il conduisit dans l’emplacement aux chariots, et auprès du roi à Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Chroniques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Chroniques 1.14Et Salomon rassembla des chars et de la cavalerie, et il avait mille et quatre cents chars et douze mille cavaliers, dont il établit le dépôt dans les villes des chars et auprès du roi à Jérusalem.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Chroniques 1.14Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers, et il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers ; et il les fit conduire dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Chroniques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Chroniques 1.14Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut mille quatre cents chars et douze mille cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars, et auprès du roi à Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Chroniques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Chroniques 1.14Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers, et il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il mit dans les villes et auprès du roi à Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Chroniques 1.14Salomon eut une collection de chars et de cavaliers, - quatorze cents chars, douze mille cavaliers, - les fit stationner dans les dépôts de chars et en garda près de lui à Jérusalem.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Chroniques 1.14Et il rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut quatorze cents char(iot)s et douze mille cavaliers, et il les plaça dans les villes destinées à recevoir les chars (des quadriges, note), et à Jérusalem auprès du roi.[1.14 Voir 3 Rois, 10, 26. ― Les villes des quadriges ; c’est-à-dire les villes destinées à loger les équipages.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Chroniques 1.14Et il rassembla des chars et des cavaliers; et il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers, et il les plaça dans les villes destinées à recevoir les chars, et à Jérusalem auprès du roi.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Chroniques 1.14Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Chroniques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Chroniques 1.14Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où étaient déposés les chars, et prés du roi à Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Chroniques 1.14Salomon se procura des chars et des guerriers de chars ; il eut quatorze cents chars et douze mille guerriers de chars ; il les plaça dans les villes de chars et dans le voisinage du roi à Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Chroniques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Chroniques 1.14Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Chroniques 1.14Shelomo réunit chars et cavaliers. Sont à lui mille quatre cents chars et douze mille cavaliers. Il les entrepose dans les villes de chars et avec le roi, à Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Chroniques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Chroniques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Chroniques 1.14Salomon rassembla des chars et des chevaux; il avait 1 400 chars et 12 000 chevaux, il les installa dans les villes de chars et à Jérusalem, à côté du roi.
Segond 21 - 2007 - S212 Chroniques 1.14Salomon réunit des chars et de la cavalerie. Il avait 1 400 chars et 12 000 cavaliers, qu’il plaça dans les villes où il gardait ses chars et à Jérusalem, près de lui.
King James en Français - 2016 - KJF2 Chroniques 1.14Salomon rassembla des chars et des cavaliers; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers; et il les mit dans les villes où il tenait ses chars, et auprès du roi, à Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Chroniques 1.14καὶ συνήγαγεν Σαλωμων ἅρματα καὶ ἱππεῖς καὶ ἐγένοντο αὐτῷ χίλια καὶ τετρακόσια ἅρματα καὶ δώδεκα χιλιάδες ἱππέων καὶ κατέλιπεν αὐτὰ ἐν πόλεσιν τῶν ἁρμάτων καὶ ὁ λαὸς μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν Ιερουσαλημ.
La Vulgate - 1454 - VUL2 Chroniques 1.14congregavitque sibi currus et equites et facti sunt ei mille quadringenti currus et duodecim milia equitum et fecit eos esse in urbibus quadrigarum et cum rege in Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Chroniques 1.14וַיֶּאֱסֹ֣ף שְׁלֹמֹה֮ רֶ֣כֶב וּפָרָשִׁים֒ וַֽיְהִי־לֹ֗ו אֶ֤לֶף וְאַרְבַּע־מֵאֹות֙ רֶ֔כֶב וּשְׁנֵים־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וַיַּנִּיחֵם֙ בְּעָרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וְעִם־הַמֶּ֖לֶךְ בִּירֽוּשָׁלִָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Chroniques 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !