×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 1.12

2 Chroniques 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC la sagesse et la science vous sont accordées ; et de plus je vous donnerai tant de biens, tant de richesses et tant de gloire, que nul roi après vous, ni devant vous, ne vous aura été égal.
MARLa sagesse et la connaissance te sont données ; je te donnerai aussi des richesses, des biens, et de la gloire ; ce qui n’est point ainsi arrivé aux Rois qui ont été avant toi, et ce qui n’arrivera [plus] ainsi après toi.
OSTLa sagesse et l’intelligence te sont données. Je te donnerai aussi des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme n’en aura aucun après toi.
CAHLa sagesse et l’intelligence te sont accordées, et je te donnerai de la richesse, des biens et de l’honneur, tels qu’il n’y en a pas eu aux rois qui ont été avant toi et qu’il n’y en aura pas à ceux qui seront après toi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRsagesse et science te sont données, et je t’accorderai richesse et trésors et gloire, comme n’en eurent jamais les rois, tes prédécesseurs, et comme n’en aura aucun de tes successeurs.
LAUla sagesse et la connaissance te sont données ; et je te donnerai richesse, et biens, et gloire, comme n’en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n’en aura.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYla sagesse et la connaissance te sont données ; et je te donnerai des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n’en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n’en aura.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANla sagesse et l’intelligence te sont données ; et je te donnerai aussi des richesses et des trésors et de la gloire, comme n’en ont jamais eu les rois qui t’ont précédé, et n’en auront jamais ceux qui viendront après toi.
ZAKla sagesse et le discernement te sont accordés ; et je te donnerai par surcroît des richesses, des trésors et de la gloire, tels que n’en ont eus les rois qui t’ont précédé et que n’en aura personne après toi. ”
VIGla sagesse et la science te sont accordées ; et je te donnerai de plus tant de biens, de richesses et de gloire, que nul roi avant et après toi ne t’égalera.
FILla sagesse et la science vous sont accordées; et Je vous donnerai de plus tant de biens, de richesses et de gloire, que nul roi avant et après vous ne vous égalera.
LSGla sagesse et l’intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n’en aura aucun après toi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAla sagesse et l’intelligence te sont données. Je te donnerai en outre des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en a eu aucun roi avant toi, et comme n’en aura aucun après toi. "
BPCla sagesse et l’intelligence te seront accordées ; je te donnerai en outre richesse, biens et gloire, comme aucun roi avant toi n’en a jamais eu et comme n’en possédera aucun roi après toi.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGla sagesse et l’intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n’en aura aucun après toi.
CHUla sagesse et la science te sont données, et la richesse, les biens, la gloire, je te les donne ; ce qui n’a pas été ainsi pour les rois avant toi, et ne sera pas ainsi après toi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe te donne donc sagesse et connaissance, mais je te donne aussi richesse, trésor et gloire comme aucun roi qui t’a précédé ou qui te succédera n’en aura jamais.”
S21la sagesse et la connaissance te sont accordées. Je te donnerai, en plus de cela, des richesses, des biens et une gloire tels qu’aucun roi n’en a jamais eu avant toi et n’en aura après toi. »
KJFLa sagesse et l’intelligence te sont données. Je te donnerai aussi des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme n’en aura aucun après toi.
LXXτὴν σοφίαν καὶ τὴν σύνεσιν δίδωμί σοι καὶ πλοῦτον καὶ χρήματα καὶ δόξαν δώσω σοι ὡς οὐκ ἐγενήθη ὅμοιός σοι ἐν τοῖς βασιλεῦσι τοῖς ἔμπροσθέ σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἔσται οὕτως.
VULsapientia et scientia data sunt tibi divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui
BHSהַֽחָכְמָ֥ה וְהַמַּדָּ֖ע נָת֣וּן לָ֑ךְ וְעֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֤ים וְכָבֹוד֙ אֶתֶּן־לָ֔ךְ אֲשֶׁ֣ר׀ לֹא־הָ֣יָה כֵ֗ן לַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְפָנֶ֔יךָ וְאַחֲרֶ֖יךָ לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !