Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 9.28

1 Chroniques 9.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il y avait aussi quelques uns de leurs frères qui avaient soin de toutes les choses qui servaient au ministère du temple  ; car on apportait toutes ces choses par compte, et on les remportait de même.
MARIl y en avait aussi quelques-uns d’entr’eux commis sur les vaisseaux du service ; car on les portait dans le [Temple], par compte, et on les en tirait par compte.
OSTIl y en avait d’entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu’on les rentrait et qu’on les sortait.
CAHQuelques-uns d’entre eux (étaient préposés) aux ustensiles du service, car ils les apportaient comptés, et comptés ils les retiraient.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il y en avait de préposés sur la vaisselle du service, qu’ils rentraient en la comptant, et sortaient en la comptant.
LAUIl y en avait de préposés sur les ustensiles du service, car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl y en avait aussi quelques-uns d’entre eux qui étaient préposés sur les ustensiles du service ; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl y en avait aussi [qui étaient commis] sur les ustensiles du service, car on les comptait quand on les rentrait et on les comptait quand on les sortait.
ZAKD’autres avaient la garde des vases du culte : ils les comptaient à l’entrée et à la sortie.
VIGQuelques-uns de leurs frères étaient chargés de tous les objets (vases) qui servaient au ministère. Car on comptait ces objets en les (r)apportant et en les (r)emportant.
FILQuelques-uns de leurs frères étaient chargés de tous les objets qui servaient au ministère. Car on comptait ces objets en les rapportant et en les emportant.
LSGQuelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu’ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuelques-uns des lévites avaient la surveillance des ustensiles du service, qu’ils rentraient et sortaient en les comptant.
BPCQuelques-uns étaient préposés aux ustensiles du service, car ils devaient les compter à leur entrée et à leur sortie.
JERCertains d’entre eux avaient la charge des objets du culte ; ils les comptaient quand ils les rentraient et les sortaient.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu’ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.
CHUCertains d’entre eux sont aux objets du service ; oui, ils les font venir selon le nombre, et les sortent selon le nombre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPD’autres parmi eux étaient chargés des objets du culte, ils les comptaient lorsqu’ils les rangeaient et lorsqu’ils les sortaient.
S21Quelques-uns des Lévites étaient responsables des ustensiles du service, qu’ils comptaient en les rentrant et en les sortant.
KJFIl y en avait d’entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu’on les rentrait et qu’on les sortait.
LXXκαὶ ἐξ αὐτῶν ἐπὶ τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας ὅτι ἐν ἀριθμῷ εἰσοίσουσιν αὐτὰ καὶ ἐν ἀριθμῷ ἐξοίσουσιν αὐτά.
VULde horum grege erant et super vasa ministerii ad numerum enim et inferebantur vasa et efferebantur
BHSוּמֵהֶ֖ם עַל־כְּלֵ֣י הָעֲבֹודָ֑ה כִּֽי־בְמִסְפָּ֣ר יְבִיא֔וּם וּבְמִסְפָּ֖ר יֹוצִיאֽוּם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !