Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 8.40

1 Chroniques 8.40 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les enfants d’Ulam furent des hommes très-robustes, et qui avaient une grande force pour tirer de l’arc ; ils eurent un grand nombre de fils et de petits-fils, jusqu’à cent cinquante : tous ceux-là sont de la postérité de Benjamin.
MAREt les enfants d’Ulam furent des hommes forts et vaillants, tirant bien de l’arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, jusqu’à cent cinquante ; tous des enfants de Benjamin.
OSTLes fils d’Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l’arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.
CAHLes fils d’Oulame furent des hommes braves, tireurs d’arc, prodiguant considérablement des fils et des petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là étaient des fils de Biniamine.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les fils d’Ulam furent de braves guerriers, bandant l’arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d’entre les fils de Benjamin.
LAUEt les fils d’Oulam furent de vaillants guerriers, gens sachant bander l’arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d’entre les fils de Benjamin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils d’Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l’arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d’entre les fils de Benjamin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les fils d’Ulam furent des hommes vaillants, tirant de l’arc, ayant de nombreux fils et petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là appartenaient aux fils de Benjamin.
ZAKLes fils d’Oulam étaient des hommes d’armes, maniant l’arc. Ils eurent nombre de fils et de petits-fils, en tout cent cinquante. Tous ceux-là étaient des Benjaminites.
VIGLes fils d’Ulam furent des hommes très robustes (vigoureux), et qui avaient une grande force pour tirer de l’arc (avec une grande force). Ils eurent un grand nombre de fils et de petits-fils, jusqu’à cent cinquante. Tous ceux-là sont fils de Benjamin. [8.40 Il y avait une sorte d’arcs qui étaient tellement forts, solides, que souvent les soldats faisaient assaut de force pour les tendre.]
FILLes fils d’Ulam furent des hommes très robustes, et qui avaient une grande force pour tirer de l’arc. Ils eurent un grand nombre de fils et de petits-fils, jusqu’à cent cinquante. Tous ceux-là sont fils de Benjamin.
LSGLes fils d’Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l’arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes fils d’Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l’arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante.
Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
BPCLes fils d’Ulam étaient de vaillants guerriers qui tiraient de l’arc ; ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là étaient fils de Benjamin.
JERUlam eut des fils, hommes preux et valeureux, tirant de l’arc. Ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, 150. Tous ceux-là étaient fils de Benjamin.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes fils d’Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l’arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
CHUEt ce sont les Benéi Oulâm, des hommes, des héros de valeur, tireurs d’arc. Ils multiplient les fils et les fils des fils : cent cinquante. Tous ceux-là, des Benéi Biniamîn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes fils d’Oulam étaient de courageux guerriers, habiles à tirer à l’arc. Ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils: 150. Tous ceux-là étaient de la tribu de Benjamin.
S21Les fils d’Ulam étaient de vaillants hommes, capables de tirer à l’arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils : 150 en tout. Tous ceux-là étaient des descendants de Benjamin.
KJFLes fils d’Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l’arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.
LXXκαὶ ἦσαν υἱοὶ Αιλαμ ἰσχυροὶ ἄνδρες δυνάμει τείνοντες τόξον καὶ πληθύνοντες υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν ἑκατὸν πεντήκοντα πάντες οὗτοι ἐξ υἱῶν Βενιαμιν.
VULfueruntque filii Ulam viri robustissimi et magno robore tendentes arcum et multos habentes filios ac nepotes usque ad centum quinquaginta omnes hii filii Beniamin
BHSוַֽיִּהְי֣וּ בְנֵי־א֠וּלָם אֲנָשִׁ֨ים גִּבֹּרֵי־חַ֜יִל דֹּ֣רְכֵי קֶ֗שֶׁת וּמַרְבִּ֤ים בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים מֵאָ֖ה וַחֲמִשִּׁ֑ים כָּל־אֵ֖לֶּה מִבְּנֵ֥י בִנְיָמִֽן׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !