Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 7.40

1 Chroniques 7.40 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Tous ceux-ci sont les descendants d’Aser et chefs d’autant de familles, fort distingués et considérés comme les plus braves d’entre ceux qui commandaient les armées. Le nombre de ceux qui étaient en âge de porter les armes sous David montait à vingt-six mille.
MARTous ceux-là furent enfants d’Aser, chefs des maisons des pères, gens d’élite, forts et vaillants, chefs des principaux, et leur dénombrement selon leur généalogie, qui fut fait quand on s’assemblait pour aller à la guerre, fut de vingt-six mille hommes.
OSTTous ceux-là étaient enfants d’Asser, chefs des maisons de leurs pères, hommes choisis, vaillants guerriers, chefs des princes, enregistrés dans l’armée, pour la guerre, au nombre de vingt-six mille hommes.
CAHTous ceux-là étaient fils d’Aschère, chefs des maisons de leurs pères, choisis, hommes vaillans, principaux des nassis (princes). Et leur recensement pour l’armée, pour le combat portait leur nombre à vingt-six mille hommes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTout autant de fils d’Asser, chefs des maisons patriarcales, hommes d’élite et de bravoure, chefs des princes. Et leur rôle dans l’armée pour le combat, leur nombre, porte vingt-six mille hommes.
LAUTous ceux-là furent fils d’Ascer, chef des maisons paternelles, hommes choisis, vaillants guerriers, chefs des princes. Ils furent enregistrés{Ou enregistrés dans les généalogies.} dans l’armée pour la guerre, au nombre de vingt-six mille hommes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-Tous ceux-là étaient fils d’Aser, chefs de maisons de pères, hommes d’élite, forts et vaillants hommes, chefs des princes ; et, selon leur enregistrement généalogique dans l’armée pour la guerre, leur nombre fut de vingt-six mille hommes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTous ceux-là sont les fils d’Asser, chefs de maisons patriarcales, hommes d’élite, vaillants guerriers, chefs parmi les princes ; et le nombre des hommes enregistrés pour le service de guerre était de vingt-six mille.
ZAKTous ceux-là étaient descendants d’Aser, chefs des familles, l’élite des hommes de guerre, les premiers parmi les princes, inscrits au rôle de l’armée, et ils fournissaient un contingent de vingt-six mille soldats.
VIGTous ceux-là sont les fils d’Aser et chefs (princes) d’autant de familles, (chefs) distingués et les plus braves d’entre ceux qui commandaient les armées. Le nombre de ceux qui étaient en âge de porter les armes montait à vingt-six mille.
FILTous ceux-là sont les fils d’Aser et chefs d’autant de familles, distingués et les plus braves d’entre ceux qui commandaient les armées. Le nombre de ceux qui étaient en âge de porter les armes montait à vingt-six mille.
LSGTous ceux-là étaient fils d’Aser, chef des maisons de leurs pères, hommes d’élite et vaillants, chef des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d’aller à la guerre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATous ceux-là étaient fils d’Aser, chefs de maisons patriarcales, hommes d’élite et vaillants, chefs des princes, inscrits au nombre de vingt-six mille hommes en état d’aller en armes à la guerre.
BPCTous ceux-là étaient fils d’Aser, chefs de maisons paternelles, hommes d’élite, vaillants guerriers, chefs des princes ; ils étaient à l’armée pour la guerre, au nombre de vingt-six mille.
JERTous ceux-là étaient fils d’Asher, chefs des familles, hommes d’élite, vaillants preux, premiers des princes, ils se groupèrent en troupes de combat comptant vingt-six-mille hommes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTous ceux-là étaient fils d’Aser, chefs des maisons de leurs pères, hommes d’élite et vaillants, chefs des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d’aller à la guerre.
CHUTous ceux-là des Benéi Ashér, les têtes de la maison des pères, sélectionnés, les héros, les vaillants, les têtes des nassis, avec leur enregistrement à la milice, à la guerre, au nombre de vingt-six mille.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoilà les fils d’Asher, chefs de familles, hommes d’élite et courageux guerriers. Ils étaient les premiers parmi les princes, à la tête de 26 000 hommes entraînés au combat.
S21Tous ceux-là descendaient d’Aser et étaient les chefs de leurs familles, des hommes d’élite et vaillants, des chefs des princes. Les hommes qui étaient enregistrés étaient au nombre de 26 000, tous aptes au service militaire et à la guerre.
KJFTous ceux-là étaient enfants d’Asser, chefs des maisons de leurs pères, hommes choisis, vaillants guerriers, chefs des princes, enregistrés dans l’armée, pour la guerre, au nombre de vingt-six mille hommes.
LXXπάντες οὗτοι υἱοὶ Ασηρ πάντες ἄρχοντες πατριῶν ἐκλεκτοὶ ἰσχυροὶ δυνάμει ἄρχοντες ἡγούμενοι ἀριθμὸς αὐτῶν εἰς παράταξιν τοῦ πολεμεῖν ἀριθμὸς αὐτῶν ἄνδρες εἴκοσι ἓξ χιλιάδες.
VULomnes hii filii Aser principes cognationum electi atque fortissimi duces ducum numerus autem eorum aetatis quae apta esset ad bellum viginti sex milia
BHSכָּל־אֵ֣לֶּה בְנֵי־אָ֠שֵׁר רָאשֵׁ֨י בֵית־הָאָבֹ֤ות בְּרוּרִים֙ גִּבֹּורֵ֣י חֲיָלִ֔ים רָאשֵׁ֖י הַנְּשִׂיאִ֑ים וְהִתְיַחְשָׂ֤ם בַּצָּבָא֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה מִסְפָּרָ֣ם אֲנָשִׁ֔ים עֶשְׂרִ֥ים וְשִׁשָּׁ֖ה אָֽלֶף׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !