Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 7.11

1 Chroniques 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 7.11 (LSG)tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d’aller à la guerre.
1 Chroniques 7.11 (NEG)tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d’aller à la guerre.
1 Chroniques 7.11 (S21)Tous ceux-là étaient des descendants de Jediaël et chefs de leurs familles. Les hommes vaillants étaient au nombre de 17 200, tous aptes au service militaire et à la guerre.
1 Chroniques 7.11 (LSGSN)tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d’aller à la guerre.

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 7.11 (BAN)Tous ceux-ci sont fils de Jédiaël, selon les chefs des maisons patriarcales, vaillants guerriers : dix-sept mille deux cents hommes en tout, marchant à la guerre.

Les « autres versions »

1 Chroniques 7.11 (SAC)Tous ceux-ci descendent de Jadihel, et sont chefs d’autant de maisons remplies d’hommes très-braves, dont le dénombrement monta à dix-sept mille deux cents marchant au combat.
1 Chroniques 7.11 (MAR)Tous ceux-là furent enfants de Jédihaël, selon les chefs [des familles] des pères, forts et vaillants, dix-sept mille deux cents hommes, marchant en bataille.
1 Chroniques 7.11 (OST)Tous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l’armée pour la guerre.
1 Chroniques 7.11 (CAH)Tous ceux-là étaient fils de Iediael, par les chefs de maisons, hommes vaillans, dix-sept mille deux cents, sortant avec l’armée pour le combat.
1 Chroniques 7.11 (GBT)Tous ceux-ci descendent de Jadihel, et sont chefs d’autant de maisons remplies d’hommes courageux, dont le dénombrement monta à dix-sept mille deux cents lorsqu’ils allaient au combat.
1 Chroniques 7.11 (PGR)tout autant de fils de Jediaël selon leurs maisons patriarcales, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents qui sortaient comme soldats pour la guerre.
1 Chroniques 7.11 (LAU)tous ceux-là, fils de Jédiaël, selon les chefs des pères, vaillants guerriers, [au nombre de] dix-sept mille deux cents, allant{Héb. sortant.} à l’armée pour la guerre.
1 Chroniques 7.11 (DBY)tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, dix-sept mille deux cents, formés au service pour la guerre.
1 Chroniques 7.11 (TAN)Tous ces descendants de Yedïaêl étaient chefs de clans et hommes de guerre. Ils fournissaient dix-sept mille deux cents soldats pour l’armée.
1 Chroniques 7.11 (VIG)Ils sont tous fils de Jadihel, chefs de leurs maisons, hommes très braves, au nombre de dix-sept mille deux cents, marchant au combat.
1 Chroniques 7.11 (FIL)Ils sont tous fils de Jadihel, chefs de leurs maisons, hommes très braves, au nombre de dix-sept mille deux cents, marchant au combat.
1 Chroniques 7.11 (CRA)tous ceux là fils de Jadihel, chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de dix-sept mille deux cents, en état d’aller en armes à la guerre.
1 Chroniques 7.11 (BPC)Tous ceux-là étaient fils de Jadiel, suivant les chefs de maisons paternelles, hommes vaillants. Ils étaient au nombre de dix-sept mille deux cents, prêts à se rendre à l’armée pour le combat. …
1 Chroniques 7.11 (AMI)tous ceux-ci descendent de Jadihel, et sont chefs d’autant de maisons remplies d’hommes très braves, dont le dénombrement monta à dix-sept mille deux cents, en état d’aller au combat.

Langues étrangères

1 Chroniques 7.11 (LXX)πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιαδιηλ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἰσχυροὶ δυνάμει ἑπτακαίδεκα χιλιάδες καὶ διακόσιοι ἐκπορευόμενοι δυνάμει τοῦ πολεμεῖν.
1 Chroniques 7.11 (VUL)omnes hii filii Iadihel principes cognationum suarum viri fortissimi decem et septem milia et ducenti ad proelium procedentes
1 Chroniques 7.11 (SWA)Hao wote ndio wana wa Yediaeli, sawasawa na wakuu wa mbari za baba zao, watu hodari wa vita, kumi na saba elfu na mia mbili, wawezao kwenda vitani katika jeshi.
1 Chroniques 7.11 (BHS)כָּל־אֵ֜לֶּה בְּנֵ֤י יְדִֽיעֲאֵל֙ לְרָאשֵׁ֣י הָאָבֹ֔ות גִּבֹּורֵ֖י חֲיָלִ֑ים שִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר אֶ֨לֶף֙ וּמָאתַ֔יִם יֹצְאֵ֥י צָבָ֖א לַמִּלְחָמָֽה׃