Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 7.11

1 Chroniques 7.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Tous ceux-ci descendent de Jadihel, et sont chefs d’autant de maisons remplies d’hommes très-braves, dont le dénombrement monta à dix-sept mille deux cents marchant au combat.
MARTous ceux-là furent enfants de Jédihaël, selon les chefs [des familles] des pères, forts et vaillants, dix-sept mille deux cents hommes, marchant en bataille.
OSTTous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l’armée pour la guerre.
CAHTous ceux-là étaient fils de Iediael, par les chefs de maisons, hommes vaillans, dix-sept mille deux cents, sortant avec l’armée pour le combat.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtout autant de fils de Jediaël selon leurs maisons patriarcales, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents qui sortaient comme soldats pour la guerre.
LAUtous ceux-là, fils de Jédiaël, selon les chefs des pères, vaillants guerriers, [au nombre de] dix-sept mille deux cents, allant{Héb. sortant.} à l’armée pour la guerre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYtous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, dix-sept mille deux cents, formés au service pour la guerre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTous ceux-ci sont fils de Jédiaël, selon les chefs des maisons patriarcales, vaillants guerriers : dix-sept mille deux cents hommes en tout, marchant à la guerre.
ZAKTous ces descendants de Yedïaêl étaient chefs de clans et hommes de guerre. Ils fournissaient dix-sept mille deux cents soldats pour l’armée.
VIGIls sont tous fils de Jadihel, chefs de leurs maisons, hommes très braves, au nombre de dix-sept mille deux cents, marchant au combat.
FILIls sont tous fils de Jadihel, chefs de leurs maisons, hommes très braves, au nombre de dix-sept mille deux cents, marchant au combat.
LSGtous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d’aller à la guerre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAtous ceux là fils de Jadihel, chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de dix-sept mille deux cents, en état d’aller en armes à la guerre.
BPCTous ceux-là étaient fils de Jadiel, suivant les chefs de maisons paternelles, hommes vaillants. Ils étaient au nombre de dix-sept mille deux cents, prêts à se rendre à l’armée pour le combat. …
JERTous ces fils de Yediael devinrent des chefs de famille, preux valeureux, au nombre de 17.200 hommes aptes à faire campagne et à combattre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGtous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d’aller à la guerre.

CHUTous ceux-là, Benéi Iedi’aél, pour les têtes de pères, des héros, des vaillants : dix-sept mille deux cents, sortant de la milice pour la guerre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCes fils de Yédiaël devinrent chefs de familles comptant 17 200 courageux guerriers, prêts à partir en campagne et à combattre.
S21Tous ceux-là étaient des descendants de Jediaël et chefs de leurs familles. Les hommes vaillants étaient au nombre de 17 200, tous aptes au service militaire et à la guerre.
KJFTous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l’armée pour la guerre.
LXXπάντες οὗτοι υἱοὶ Ιαδιηλ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἰσχυροὶ δυνάμει ἑπτακαίδεκα χιλιάδες καὶ διακόσιοι ἐκπορευόμενοι δυνάμει τοῦ πολεμεῖν.
VULomnes hii filii Iadihel principes cognationum suarum viri fortissimi decem et septem milia et ducenti ad proelium procedentes
BHSכָּל־אֵ֜לֶּה בְּנֵ֤י יְדִֽיעֲאֵל֙ לְרָאשֵׁ֣י הָאָבֹ֔ות גִּבֹּורֵ֖י חֲיָלִ֑ים שִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר אֶ֨לֶף֙ וּמָאתַ֔יִם יֹצְאֵ֥י צָבָ֖א לַמִּלְחָמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !