1 Chroniques 7.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Chroniques 7.11 | Tous ceux-ci descendent de Jadihel, et sont chefs d’autant de maisons remplies d’hommes très-braves, dont le dénombrement monta à dix-sept mille deux cents marchant au combat. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Chroniques 7.11 | Tous ceux-là furent enfants de Jédihaël, selon les chefs [des familles] des pères, forts et vaillants, dix-sept mille deux cents hommes, marchant en bataille. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Chroniques 7.11 | Tous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l’armée pour la guerre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Chroniques 7.11 | Tous ceux-là étaient fils de Iediael, par les chefs de maisons, hommes vaillans, dix-sept mille deux cents, sortant avec l’armée pour le combat. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Chroniques 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Chroniques 7.11 | tout autant de fils de Jediaël selon leurs maisons patriarcales, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents qui sortaient comme soldats pour la guerre. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Chroniques 7.11 | tous ceux-là, fils de Jédiaël, selon les chefs des pères, vaillants guerriers, [au nombre de] dix-sept mille deux cents, allant{Héb. sortant.} à l’armée pour la guerre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Chroniques 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Chroniques 7.11 | tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, dix-sept mille deux cents, formés au service pour la guerre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Chroniques 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Chroniques 7.11 | Tous ceux-ci sont fils de Jédiaël, selon les chefs des maisons patriarcales, vaillants guerriers : dix-sept mille deux cents hommes en tout, marchant à la guerre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Chroniques 7.11 | Tous ces descendants de Yedïaêl étaient chefs de clans et hommes de guerre. Ils fournissaient dix-sept mille deux cents soldats pour l’armée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Chroniques 7.11 | Ils sont tous fils de Jadihel, chefs de leurs maisons, hommes très braves, au nombre de dix-sept mille deux cents, marchant au combat. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Chroniques 7.11 | Ils sont tous fils de Jadihel, chefs de leurs maisons, hommes très braves, au nombre de dix-sept mille deux cents, marchant au combat. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Chroniques 7.11 | tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d’aller à la guerre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Chroniques 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Chroniques 7.11 | tous ceux là fils de Jadihel, chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de dix-sept mille deux cents, en état d’aller en armes à la guerre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Chroniques 7.11 | Tous ceux-là étaient fils de Jadiel, suivant les chefs de maisons paternelles, hommes vaillants. Ils étaient au nombre de dix-sept mille deux cents, prêts à se rendre à l’armée pour le combat. … |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Chroniques 7.11 | Tous ces fils de Yediael devinrent des chefs de famille, preux valeureux, au nombre de 17.200 hommes aptes à faire campagne et à combattre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Chroniques 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Chroniques 7.11 | tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d’aller à la guerre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Chroniques 7.11 | Tous ceux-là, Benéi Iedi’aél, pour les têtes de pères, des héros, des vaillants : dix-sept mille deux cents, sortant de la milice pour la guerre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Chroniques 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Chroniques 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Chroniques 7.11 | Ces fils de Yédiaël devinrent chefs de familles comptant 17 200 courageux guerriers, prêts à partir en campagne et à combattre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Chroniques 7.11 | Tous ceux-là étaient des descendants de Jediaël et chefs de leurs familles. Les hommes vaillants étaient au nombre de 17 200, tous aptes au service militaire et à la guerre. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Chroniques 7.11 | Tous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l’armée pour la guerre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Chroniques 7.11 | πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιαδιηλ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἰσχυροὶ δυνάμει ἑπτακαίδεκα χιλιάδες καὶ διακόσιοι ἐκπορευόμενοι δυνάμει τοῦ πολεμεῖν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Chroniques 7.11 | omnes hii filii Iadihel principes cognationum suarum viri fortissimi decem et septem milia et ducenti ad proelium procedentes |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Chroniques 7.11 | כָּל־אֵ֜לֶּה בְּנֵ֤י יְדִֽיעֲאֵל֙ לְרָאשֵׁ֣י הָאָבֹ֔ות גִּבֹּורֵ֖י חֲיָלִ֑ים שִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר אֶ֨לֶף֙ וּמָאתַ֔יִם יֹצְאֵ֥י צָבָ֖א לַמִּלְחָמָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Chroniques 7.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |