×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 6.65

1 Chroniques 6.65 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et ces villes leur furent données par le sort aux enfants d’Aaron dans la tribu des enfants de Juda, dans la tribu des enfants de Siméon, et dans la tribu des enfants de Benjamin ; et ils les nommèrent chacune de leurs noms.
MAREt ils donnèrent, par sort de la Tribu des enfants de Juda, de la Tribu des enfants de Siméon, et de la Tribu des enfants de Benjamin, ces villes-là qui devaient être nommées par leurs noms.
OSTIls donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent par leurs noms.
CAHEt de la tribu de Gad : Ramoth en Guilead avec ses terrains libres, et Ma’hanaïme avec ses terrains libres.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils donnèrent par le sort, de la Tribu des fils de Juda et de la Tribu des fils de Siméon et de la Tribu des fils de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent par leurs noms.
LAUet de la tribu de Gad, Ramoth, en Galaad, avec sa banlieue, et Mahanaïm avec sa banlieue,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils donnèrent, par le sort, de la tribu des fils de Juda, et de la tribu des fils de Siméon, et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu’ils nommèrent par leurs noms.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes-là, qu’ils désignèrent par leurs noms.
ZAKOn donna, par le sort, des tribus des Judéens, des Siméonites et des Benjaminites, les villes qui ont été désignées nominativement.
VIGcomme aussi, dans la tribu de Gad, Ramoth de Galaad et ses faubourgs, et Manaïm avec ses faubourgs
FILet ces villes leur furent données par le sort dans la tribu des enfants de Juda, dans la tribu des fils de Siméon, dans la tribu des fils de Benjamin, et ils les nommèrent chacun de leurs noms.
LSGIls donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent nominativement.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages,
BPCprises sur la tribu des fils de Juda, sur la tribu des fils de Siméon et sur la tribu des fils de Benjamin, ces villes auxquelles ils donnèrent leur nom.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent nominativement.
CHUDe la branche de Gad : Ramot-Guil’ad et ses terrains, Mahanaîm et ses terrains,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet dans la tribu de Gad: Ramot en Galaad et ses pâturages, Mahanayim et ses pâturages,
S21et dans la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses environs, Mahanaïm et ses environs,
KJFIls donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent par leurs noms.
LXXκαὶ ἐκ φυλῆς Γαδ τὴν Ραμωθ Γαλααδ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς καὶ τὴν Μααναιμ καὶ τὰ περισπόρια αὐτῆς.
VULNecnon et de tribu Gad Ramoth in Galaad et suburbana ejus et Manaim cum suburbanis suis
BHS(6.80) וּמִ֨מַּטֵּה־גָ֔ד אֶת־רָאמֹ֥ות בַּגִּלְעָ֖ד וְאֶת־מִגְרָשֶׁ֑יהָ וְאֶֽת־מַחֲנַ֖יִם וְאֶת־מִגְרָשֶֽׁיהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !