×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 6.32

1 Chroniques 6.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils accomplissaient leur ministère en chantant devant le tabernacle de l’alliance, jusqu’à ce que Salomon eut bâti le temple du Seigneur dans Jérusalem ; et ils entraient en office chacun selon l’ordre de leurs familles.
MARQui faisaient le service devant le pavillon du Tabernacle d’assignation en chantant ; jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem ; et qui continuèrent dans leur ministère selon l’ordonnance qui en fut faite ;
OSTIls firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d’assignation, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem ; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite.
CAHFils de Ma’hli, fils de Mouschi, fils de Merari, fils de Lévi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils officièrent devant la Résidence de la Tente du Rendez-vous dans le chant jusqu’à ce que Salomon construisît le Temple de l’Éternel à Jérusalem, et ils s’acquittaient selon leur règle de leur fonction.
LAUfils de Makli, fils de Mouschi, fils de Merari, fils de Lévi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils faisaient le service devant le tabernacle de la tente d’assignation, pour le chant, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem ; et ils se tinrent là selon l’ordre établi pour leur service.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils firent les fonctions de chantres devant la Demeure de la Tente d’assignation jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem, et ils vaquèrent à leurs fonctions selon la règle qui les concernait.
ZAKIls s’acquittèrent de ce service musical devant le tabernacle de la Tente d’assignation jusqu’à la construction, par Salomon, du temple de l’Éternel à Jérusalem. Ils remplissaient leurs fonctions selon le règlement établi.
VIGfils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
FILIls accomplissaient leur ministère en chantant devant le tabernacle de l’alliance, jusqu’à ce que Salomon eût bâti le temple du Seigneur dans Jérusalem; et ils faisaient leur service chacun selon l’ordre qui leur avait été prescrit.
LSGils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d’assignation, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d’après la règle qui leur était prescrite.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAfils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
BPCIls avaient la charge du chant devant la demeure, la Tente de réunion, jusqu’à ce que Salomon construisit la maison de Yahweh à Jérusalem ; ils remplissaient leur service suivant ce qui leur était prescrit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d’assignation, jusqu’à ce que Salomon ait bâti la maison de l’Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d’après la règle qui leur était prescrite.
CHUbèn Mahli bèn Moushi bèn Merari bèn Lévi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPfils de Mali, fils de Mouchi, fils de Mérari, fils de Lévi.
S21Machli, Mushi et Merari, lui-même fils de Lévi.
KJFIls firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d’assignation, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison du SEIGNEUR à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite.
LXXυἱοῦ Μοολι υἱοῦ Μουσι υἱοῦ Μεραρι υἱοῦ Λευι.
VULfilii Mooli filii Musi filii Merari filii Levi
BHS(6.47) בֶּן־מַחְלִי֙ בֶּן־מוּשִׁ֔י בֶּן־מְרָרִ֖י בֶּן־לֵוִֽי׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !