×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 6.31

1 Chroniques 6.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce sont là ceux que David préposa sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l’arche eut été placée dans Jérusalem.
MAROr ce sont ici ceux que David établit pour maîtres de la musique de la maison de l’Éternel, depuis que l’Arche fut dans un lieu arrêté ;
OSTOr voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de l’Éternel, depuis que l’arche fut en lieu de repos.
CAHFils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Schamer,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSuivent ceux que David préposa à la conduite du chant dans la Maison de l’Éternel dès que l’arche fut fixée.
LAUfils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ce sont ici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l’Éternel, depuis que l’arche fut en repos.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici ceux que David établit pour le chant de la maison de l’Éternel, depuis que l’arche eut trouvé un lieu de repos.
ZAKVoici ceux que David préposa au service musical du temple de l’Éternel, quand l’arche eut un emplacement fixe.
VIGfils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer
FILVoici ceux auxquels David donna l’intendance sur les chantres de la maison du Seigneur, depuis que l’arche eut été placée à Jérusalem.
LSGVoici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l’Éternel, depuis que l’arche eut un lieu de repos :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAfils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
BPCVoici ceux que David a établis pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, à partir du moment où l’arche eut trouvé un lieu de repos.
JERfils d’Amçi, fils de Bani, fils de Shémer,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l’Éternel, depuis que l’arche eut un lieu de repos :
CHUbèn Amsi bèn Bani bèn Shèmèr
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPFils d’Amsi, fils de Bani, fils de Chémer,
S21Amtsi, Bani, Shémer,
KJFOr voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison du SEIGNEUR, depuis que l’arche fut en lieu de repos.
LXXυἱοῦ Αμασαι υἱοῦ Βανι υἱοῦ Σεμμηρ.
VULfilii Amasai filii Bonni filii Somer
BHS(6.46) בֶּן־אַמְצִ֥י בֶן־בָּנִ֖י בֶּן־שָֽׁמֶר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !