×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 6.17

1 Chroniques 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les fils de Gerson furent Lobni et Séméi.
MAREt ce sont ici les noms des enfants de Guerson, Ribni, et Simhi.
OSTVoici les noms des fils de Guershom : Libni et Shimeï.
CAHIls servaient devant l’habitacle de la tente d’assignation, par le chant, jusqu’à ce que Schelomo bâtit la maison de Iehovah à Ierouschalaïme ; ils furent placés dans le service dans leur ordre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSuivent les noms des fils de Gersom : Libni et Siméï.
LAUIls firent le service du chant devant la Demeure de la Tente d’assignation, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la Maison de l’Éternel, à Jérusalem ; et ils se tenaient [devant Dieu] selon leur ordonnance, pour leur service.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY- Et ce sont ici les noms des fils de Guershom : Libni et Shimhi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANVoici les noms des fils de Guersom : Libni et Siméi.
ZAKLes fils de Gersom eurent pour noms Libni et Chimeï.
VIGIls accomplissaient leur ministère en chantant devant le tabernacle de l’alliance (de témoignage), jusqu’à ce que Salomon eût bâti le temple (maison) du Seigneur dans Jérusalem ; et ils faisaient leur service chacun selon l’ordre qui leur avait été prescrit (suivant leur rang).
FILLes fils de Gerson furent : Lobni et Séméi.
LSGVoici les noms des fils de Guerschom : Libni et Schimeï.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement. —
BPCVoici les noms des fils de Gerson : Lobni et Séméï.
JERIls furent au service du chant devant la demeure de la Tente du Rendez-vous jusqu’à ce que Salomon eût construit à Jérusalem le Temple de Yahvé, et ils remplissaient leur fonction en se conformant à leur règle.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGVoici les noms des fils de Guerschon : Libni et Schimeï.
CHUCe sont les officiants du poème, face à la demeure de la tente du rendez-vous, jusqu’à ce que Shelomo ait bâti la maison de IHVH-Adonaï à Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls étaient chargés du chant devant la demeure de la Tente du Rendez-Vous jusqu’au jour où Salomon bâtit à Jérusalem la Maison de Yahvé. Ils accomplissaient leur service selon le règlement.
S21Ils remplirent les fonctions de musiciens devant le tabernacle, devant la tente de la rencontre, jusqu’à ce que Salomon ait construit la maison de l’Éternel à Jérusalem. Ils accomplissaient leur service conformément à leur règle.
KJFVoici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï.
LXXκαὶ ἦσαν λειτουργοῦντες ἐναντίον τῆς σκηνῆς οἴκου μαρτυρίου ἐν ὀργάνοις ἕως οὗ ᾠκοδόμησεν Σαλωμων τὸν οἶκον κυρίου ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔστησαν κατὰ τὴν κρίσιν αὐτῶν ἐπὶ τὰς λειτουργίας αὐτῶν.
VULet ministrabant coram tabernaculo testimonii canentes donec aedificaret Salomon domum Domini in Hierusalem stabant autem iuxta ordinem suum in ministerio
BHS(6.32) וַיִּהְי֨וּ מְשָׁרְתִ֜ים לִפְנֵ֨י מִשְׁכַּ֤ן אֹֽהֶל־מֹועֵד֙ בַּשִּׁ֔יר עַד־בְּנֹ֧ות שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה בִּירוּשָׁלִָ֑ם וַיַּעַמְד֥וּ כְמִשְׁפָּטָ֖ם עַל־עֲבֹודָתָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !