Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 5.9

1 Chroniques 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 5.9 (LSG)à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (NEG)à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (S21)À l’est, ils avaient pour habitation jusqu’à l’entrée du désert qui fait séparation avec l’Euphrate. En effet, ils avaient de nombreux troupeaux dans le pays de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (LSGSN)à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 5.9 (BAN)Et du côté de l’orient il habitait jusqu’au commencement du désert, qui s’étend vers le fleuve de l’Euphrate, car ils avaient de grands troupeaux dans le pays de Galaad.

Les « autres versions »

1 Chroniques 5.9 (SAC)Il poussa aussi ses habitations jusqu’au pays oriental, jusqu’à l’entrée du désert et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bestiaux qu’ils possédaient dans la terre de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (MAR)Ensuite il habita du côté de l’Orient jusqu’à l’entrée du désert, depuis le fleuve d’Euphrate ; car son bétail s’était multiplié au pays de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (OST)À l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert, depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (CAH)A l’Orient il demeurait jusqu’au désert, à partir du fleuve Prath (Euphrate) ; car leurs troupeaux se multipliaient dans le pays de Guilad.
1 Chroniques 5.9 (GBT)Il habita du côté de l’orient, jusqu’à l’entrée du désert et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bestiaux qu’ils possédaient dans la terre de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (PGR)et au levant jusqu’à l’entrée du désert borné par l’Euphrate ; car ils avaient de nombreux troupeaux dans la contrée de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (LAU)et au levant il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans la terre de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (DBY)et il habita au levant jusqu’à l’entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (TAN)A l’Est, son habitation atteignait l’entrée du désert, depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient accrus dans le pays de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (VIG)Il poussa aussi ses habitations jusqu’au district oriental, jusqu’à l’entrée du désert, et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bétail qu’ils possédaient dans la terre de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (FIL)Il poussa aussi ses habitations jusqu’au district oriental, jusqu’à l’entrée du désert, et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bétail qu’ils possédaient dans la terre de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (CRA)à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert, qui va depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (BPC)vers l’Est, il habitait jusqu’à l’entrée du désert qui s’étend à partir de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad.
1 Chroniques 5.9 (AMI)Il poussa aussi jusqu’au pays oriental, jusqu’à l’entrée du désert et jusqu’au fleuve Euphrate, à cause de la grande quantité de troupeaux qu’ils possédaient dans la terre de Galaad.

Langues étrangères

1 Chroniques 5.9 (LXX)καὶ πρὸς ἀνατολὰς κατῴκησεν ἕως ἐρχομένων τῆς ἐρήμου ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου ὅτι κτήνη αὐτῶν πολλὰ ἐν γῇ Γαλααδ.
1 Chroniques 5.9 (VUL)contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum heremi et flumen Eufraten multum quippe iumentorum numerum possidebat in terra Galaad
1 Chroniques 5.9 (SWA)na upande wa mashariki akakaa hata kufika maingilio ya jangwa litokalo mto wa Frati; kwa sababu ng’ombe zao walikuwa wameongezeka sana katika nchi ya Gileadi.
1 Chroniques 5.9 (BHS)וְלַמִּזְרָ֗ח יָשַׁב֙ עַד־לְבֹ֣וא מִדְבָּ֔רָה לְמִן־הַנָּהָ֖ר פְּרָ֑ת כִּ֧י מִקְנֵיהֶ֛ם רָב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גִּלְעָֽד׃