Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 24.5

1 Chroniques 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Chroniques 24.5 (LSG)On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de de Dieu étaient des fils d’Éléazar et des fils d’Ithamar.
1 Chroniques 24.5 (NEG)On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des fils d’Eléazar et des fils d’Ithamar.
1 Chroniques 24.5 (S21)On eut recours au tirage au sort pour les répartir les uns avec les autres, car les responsables du sanctuaire et les serviteurs de Dieu étaient aussi bien des descendants d’Eléazar que d’Ithamar.
1 Chroniques 24.5 (LSGSN)On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de Dieu étaient des fils d’Eléazar et des fils d’Ithamar.

Les Bibles d'étude

1 Chroniques 24.5 (BAN)On les répartit par le sort, les uns comme les autres ; car il y avait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu parmi les fils d’Éléazar comme parmi les fils d’Ithamar.

Les « autres versions »

1 Chroniques 24.5 (SAC)Il distribua encore les diverses fonctions de l’une et de l’autre famille par le sort : car les enfants d’Eléazar et ceux d’Ithamar étaient les princes du sanctuaire et les princes de Dieu.
1 Chroniques 24.5 (MAR)Et on fit leurs départements par sort, les entremêlant les uns parmi les autres ; car les Gouverneurs du Sanctuaire, et les Gouverneurs [de la maison] de Dieu furent tirés tant des enfants d’Eléazar, que des enfants d’Ithamar.
1 Chroniques 24.5 (OST)On les classa par le sort, les uns avec les autres ; car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des enfants d’Éléazar et des enfants d’Ithamar.
1 Chroniques 24.5 (CAH)On les divisa par le sort, ceux-ci d’avec ceux-là, car les chefs du sanctuaire et les chefs devant Dieu étaient pris parmi les fils d’Eléazar et les fils d’Ithamar.
1 Chroniques 24.5 (GBT)Il tira au sort les fonctions de l’une et de l’autre famille ; car les enfants d’Éléazar et ceux d’Ithamar étaient les princes du sanctuaire et les princes de Dieu.
1 Chroniques 24.5 (PGR)Et la division se fit par le sort pour les uns comme pour les autres ; car les primiciers du Sanctuaire, et les primiciers de Dieu étaient des fils d’Eléazar et des fils d’Ithamar.
1 Chroniques 24.5 (LAU)Et on les partagea par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de Dieu furent [pris] d’entre les fils d’Éléazar et d’entre les fils d’Ithamar.
1 Chroniques 24.5 (DBY)Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres ; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d’entre les fils d’Éléazar et parmi les fils d’Ithamar.
1 Chroniques 24.5 (TAN)Pour les uns comme pour les autres, la répartition se fit par la voie du sort, les fils d’Eléazar et les fils d’Ithamar devant fournir les princes du sanctuaire et les princes de Dieu.
1 Chroniques 24.5 (VIG)Il distribua encore les fonctions de l’une et de l’autre famille par le sort ; car les chefs (princes) du sanctuaire et les chefs (princes) de Dieu étaient soit des fils d’Eléazar, soit des fils d’Ithamar.
1 Chroniques 24.5 (FIL)Il distribua encore les fonctions de l’une et de l’autre famille par le sort; car les chefs du sanctuaire et les chefs de Dieu étaient soit des fils d’Eléazar, soit des fils d’Ithamar.
1 Chroniques 24.5 (CRA)On les répartit par le sort, les uns comme les autres, car il se trouvait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu aussi bien parmi les fils d’Eléazar que parmi les fils d’Ithamar.
1 Chroniques 24.5 (BPC)Ils les répartirent par le sort, les uns et les autres, car il y avait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu parmi les fils d’Eléazar et parmi les fils d’Ithamar.
1 Chroniques 24.5 (AMI)Il répartit encore les diverses fonctions de l’une et l’autre famille par le sort, car les enfants d’Éléazar et ceux d’Ithamar étaient les princes du sanctuaire et les princes de Dieu.

Langues étrangères

1 Chroniques 24.5 (LXX)καὶ διεῖλεν αὐτοὺς κατὰ κλήρους τούτους πρὸς τούτους ὅτι ἦσαν ἄρχοντες τῶν ἁγίων καὶ ἄρχοντες κυρίου ἐν τοῖς υἱοῖς Ελεαζαρ καὶ ἐν τοῖς υἱοῖς Ιθαμαρ.
1 Chroniques 24.5 (VUL)porro divisit utrasque inter se familias sortibus erant enim principes sanctuarii et principes Dei tam de filiis Eleazar quam de filiis Ithamar
1 Chroniques 24.5 (SWA)Ndivyo walivyogawanyika kwa kura, wao kwa wao; kwani kulikuwa na wakuu wa patakatifu, na wakuu wa Mungu, wa wana wa Eleazari, na wa wana wa Ithamari pia.
1 Chroniques 24.5 (BHS)וַיַּחְלְק֥וּם בְּגֹורָלֹ֖ות אֵ֣לֶּה עִם־אֵ֑לֶּה כִּי־הָי֤וּ שָֽׂרֵי־קֹ֨דֶשׁ֙ וְשָׂרֵ֣י הָאֱלֹהִ֔ים מִבְּנֵ֥י אֶלְעָזָ֖ר וּבִבְנֵ֥י אִיתָמָֽר׃ ס