×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 20.5

1 Chroniques 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Chroniques 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Chroniques 20.5On fit encore une autre guerre contre les Philistins, où Elchanan, fils de Jaïr, qui était de Bethléhem, tua un frère de Goliath de Geth, dont la hampe de la lance était comme le grand bois des tisserands.
David Martin - 1744 - MAR1 Chroniques 20.5Il y eut encore une autre guerre contre les Philistins, dans laquelle Elhanan fils de Jahir frappa Lahmi, frère de Goliath Guittien, qui avait une hallebarde dont la hampe était comme l’ensuble d’un tisserand.
Ostervald - 1811 - OST1 Chroniques 20.5Il y eut encore guerre avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua Lachmi, frère de Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme une ensuble de tisserand.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Chroniques 20.5Il y eut encore une guerre contre les Pelischtime ; El’hanane, fils de Iaïr, frappa Lathemi, frère de Goliath, de Gath, dont le manche de la lance était comme l’ensouple des tisserands.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Chroniques 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Chroniques 20.5Et il y eut encore hostilité avec les Philistins. Alors Elchanan, fils de Jaïs, battit Lachemi, frère de Goliath, de Gath. Or la hampe de sa lance était comme une ensuble de tisserand.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Chroniques 20.5Et il y eut encore guerre avec les Philistins. Et Elkhanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme l’ensouple des tisserands.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Chroniques 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Chroniques 20.5Et il y eut encore un combat avec les Philistins : et Elkanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Chroniques 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Chroniques 20.5Et il y eut encore un combat avec les Philistins, et Elchanan, fils de Jaour, tua Lachmi, frère de Goliath, de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Chroniques 20.5Une autre guerre eut lieu avec les Philistins, dans laquelle Elhanan, fils de Yaïr, abattit Lahmi, frère de Goliath de Gath (le bois de sa lance ressemblait à l’ensouple du tisserand).
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Chroniques 20.5On fit encore une autre guerre contre les Philistins ; et Adéodat, fils de la Forêt (Saltus), Bethléémite, tua un frère du Géthéen Goliat, qui avait une lance dont la hampe était comme (une) l’ensouple des tisserands.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Chroniques 20.5On fit encore une autre guerre contre les Philistins; et Adéodat, fils de la Forêt, Bethléémite, tua un frère du Géthéen Goliat, qui avait une lance dont la hampe àtait comme l’ensuple des tisserands.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Chroniques 20.5Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Chroniques 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Chroniques 20.5Il y eut encore une bataille avec les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaïr, tua Lachmi, frère de Goliath, de Geth ; le bois de sa lance était semblable à une ensouple de tisserand.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Chroniques 20.5Il eut encore une bataille avec les Philistins ; Elchanan, fils de Jaïr, battit Lachmi, frère de Goliath, de Geth, dont le bois de la lance était comme l’ensouple des tisserands.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Chroniques 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Chroniques 20.5Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Chroniques 20.5Et c’est encore la guerre avec les Pelishtîm. Èlhanân bèn Ia’ïr frappe Lahmi, le frère de Goliat le Guiti. Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Chroniques 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Chroniques 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Chroniques 20.5La guerre reprit encore avec les Philistins, et Elhanan fils de Yaïr tua Lahmi, le frère de Goliath de Gat, dont le bois de lance était aussi épais qu’une navette de tisserand.
Segond 21 - 2007 - S211 Chroniques 20.5Il y eut encore une bataille contre les Philistins. Elchanan, fils de Jaïr, y tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser.
King James en Français - 2016 - KJF1 Chroniques 20.5Il y eut encore guerre avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua Lachmi, frère de Goliath, le Guitthien, qui avait une lance dont le bois était comme une ensuble de tisserand.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Chroniques 20.5καὶ ἐγένετο ἔτι πόλεμος μετὰ τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐπάταξεν Ελλαναν υἱὸς Ιαϊρ τὸν Λεεμι ἀδελφὸν Γολιαθ τοῦ Γεθθαίου καὶ ξύλον δόρατος αὐτοῦ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων.
La Vulgate - 1454 - VUL1 Chroniques 20.5aliud quoque bellum gestum est adversum Philistheos in quo percussit Adeodatus filius Saltus Lehemites fratrem Goliath Getthei cuius hastae lignum erat quasi liciatorium texentium
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Chroniques 20.5וַתְּהִי־עֹ֥וד מִלְחָמָ֖ה אֶת־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּ֞ךְ אֶלְחָנָ֣ן בֶּן־יָעִ֗יר אֶת־לַחְמִי֙ אֲחִי֙ גָּלְיָ֣ת הַגִּתִּ֔י וְעֵ֣ץ חֲנִיתֹ֔ו כִּמְנֹ֖ור אֹרְגִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Chroniques 20.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !