×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 20.4

1 Chroniques 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Chroniques 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Chroniques 20.4Après cela on fit la guerre à Gazer contre les Philistins, où Sobochaï de Husathi tua Saphaï, qui était de la race des géants, et les humilia extrêmement .
David Martin - 1744 - MAR1 Chroniques 20.4Il arriva après cela que la guerre continua à Guézer contre les Philistins ; [et] alors Sibbecaï le Husathite frappa Sippaï, qui était des enfants de Rapha, et ils furent abaissés.
Ostervald - 1811 - OST1 Chroniques 20.4Après cela la guerre continua à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbécaï, le Hushathite, tua Sippaï, l’un des enfants de Rapha ; et ils furent humiliés.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Chroniques 20.4Il arriva ensuite qu’il survint une guerre à Guéser contre les Pelischtime. Alors Sibchaï de ‘Housch battit Sippaï des descendants de Rapha, et ils (les Pelischtime) furent humiliés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Chroniques 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Chroniques 20.4Et dans la suite il y eut hostilité à Gézer avec les Philistins. Alors Sibkaï, de Husta, battit Sippaï, l’un des enfants nés à Rapha, et les Philistins furent abaissés.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Chroniques 20.4Après cela, il s’éleva à Guézer une guerre avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Houschathite, frappa Sippaï, l’un des enfants du géant ; et ils durent plier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Chroniques 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Chroniques 20.4Et il arriva, après cela, qu’il y eut un combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Sippaï qui était d’entre les enfants du géant ; et ils furent subjugués.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Chroniques 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Chroniques 20.4Et il s’éleva après cela une guerre à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbécaï, le Husathite, tua Sippaï, un des fils de Rapha ; et [les Philistins] furent humiliés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Chroniques 20.4Plus tard survint, à Ghézer, une guerre avec les Philistins ; c’est alors que Sibbekkaï, de Houcha, battit Sippaï, un des descendants de Rapha, dont le pouvoir fut abattu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Chroniques 20.4Après cela, on fit la guerre à Gazer contre les Philistins ; et Sobochaï le Husathite tua Saphaï, qui était de la race des géants ; et il humilia les Philistins.[20.4 Voir 2 Rois, 21, 18. ― Les Raphaïm étaient des géants.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Chroniques 20.4Après cela, on fit la guerre à Gazer contre les Philistins; et Sobochaï le Husathite tua Saphaï, qui était de la race des géants; et il humilia les Philistins.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Chroniques 20.4Après cela, il y eut une bataille à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Sippaï, l’un des enfants de Rapha. Et les Philistins furent humiliés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Chroniques 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Chroniques 20.4Après cela eut lieu une bataille à Gazer avec les Philistins. Alors Sabochaï, le Husathite, tua Saphaï, l’un des descendants de Rapha, et les Philistins furent humiliés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Chroniques 20.4Après cela, une bataille eut encore lieu à Gézer, avec les Philistins. Alors Sabochaï, de Husa, tua Saphaï, l’un des descendants de Rapha, et ils furent humiliés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Chroniques 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Chroniques 20.4Après cela, il y eut une bataille à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Sippaï, l’un des enfants de Rapha. Et les Philistins furent humiliés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Chroniques 20.4Et c’est après cela, la guerre se dresse à Guèzèr, avec les Pelishtîm. Alors Sibekhaï, le Houshati, frappe Sipaï, des natifs des Rephaîm. Ils sont matés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Chroniques 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Chroniques 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Chroniques 20.4Après cela, la guerre reprit avec les Philistins à Guézer. C’est alors que Sibékaï de Houcha tua Sippaï, un descendant des Réphaïm. Les Philistins furent vaincus.
Segond 21 - 2007 - S211 Chroniques 20.4Après cela, il y eut une bataille contre les Philistins à Guézer. C’est alors que Sibbecaï le Hushatite tua Sippaï, l’un des descendants des Rephaïm, et que les Philistins furent humiliés.
King James en Français - 2016 - KJF1 Chroniques 20.4Après cela la guerre continua à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbécaï, le Hushathite, tua Sippaï, l’un des enfants de Rapha; et ils furent humiliés.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Chroniques 20.4καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐγένετο ἔτι πόλεμος ἐν Γαζερ μετὰ τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐπάταξεν Σοβοχαι ὁ Ουσαθι τὸν Σαφου ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν γιγάντων καὶ ἐταπείνωσεν αὐτόν.
La Vulgate - 1454 - VUL1 Chroniques 20.4post haec initum est bellum in Gazer adversus Philistheos in quo percussit Sobbochai Usathites Saphai de genere Raphaim et humiliavit eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Chroniques 20.4וַיְהִי֙ אַחֲרֵיכֵ֔ן וַתַּעֲמֹ֧ד מִלְחָמָ֛ה בְּגֶ֖זֶר עִם־פְּלִשְׁתִּ֑ים אָ֣ז הִכָּ֞ה סִבְּכַ֣י הַחֻֽשָׁתִ֗י אֶת־סִפַּ֛י מִילִדֵ֥י הָרְפָאִ֖ים וַיִּכָּנֵֽעוּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Chroniques 20.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !