×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 20.3

1 Chroniques 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il en fit sortir aussi tout le peuple qui y était, et fit passer sur eux des traîneaux et des chariots armés de fer et de tranchants, pour les briser et les mettre en pièces. Il en usa de la même sorte dans toutes les villes des Ammonites, et il s’en revint ensuite à Jérusalem avec tout son peuple.
MARIl emmena aussi le peuple qui y était, et les scia avec des scies, et avec des herses de fer et de scies. David traita de la sorte toutes les villes des enfants de Hammon ; puis il s’en retourna avec tout le peuple à Jérusalem.
OSTIl fit sortir aussi les habitants et les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des faux. David traita de même toutes les villes des enfants d’Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
CAHIl fit sortir le peuple qui y était, le mit en pièces avec des scies, avec des herses de fer et des haches ; il en fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammône. David retourna avec tout le peuple à Ierouschalaïme.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il la fit évacuer par le peuple qui l’habitait, et les hacha avec des scies et des traîneaux ferrés et des cognées. Et David en fit autant à toutes les villes des Ammonites. Puis David avec tout son monde revint à Jérusalem.
LAUQuant au peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir, et les déchira avec la scie, et avec des herses de fer, et avec des scies{Ou haches.} Et David en fit de même à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David s’en retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les scia avec la scie, et avec des herbes de fer, et avec des scies : et David fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQuant aux habitants, il les fit sortir et les coupa à la scie et avec des herses de fer et des scies. David traita ainsi toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple retournèrent à Jérusalem.
ZAK[l emmena le peuple qui s’y trouvait, le condamna à la scie, aux herses de fer et aux haches ; et il en usa de même à l’égard de toutes les villes des Ammonites. Puis David, avec toute l’armée, rentra à Jérusalem.
VIGIl en fit sortir le peuple qui y était, et fit passer sur eux des traîneaux et des chars armés de fers et de tranchants, pour les briser et les mettre en pièces. Il traita de même toutes les villes des Ammonites, et il revint ensuite à Jérusalem avec tout son peuple.
FILIl en fit sortir le peuple qui y était, et fit passer sur eux des traîneaux et des chars armés de fers et de tranchants, pour les briser et les mettre en pièces. Il traita de même toutes les villes des Ammonites, et il revint ensuite à Jérusalem avec tout son peuple.
LSGIl fit sortir les habitants, et il les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des haches ; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuant au peuple qui s’y trouvait, il l’en fit sortir, et il les déchira avec des scies, avec des pics de fer et des haches ; et David traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. Et David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
BPCIl fit sortir le peuple qui s’y trouvait et l’occupa à la scie, aux couteaux de fer et aux haches. David agit de même envers toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna avec toute l’armée à Jérusalem.
JERQuant à sa population, il la fit sortir, la mit à manier la scie, les pics de fer ou les haches. Ainsi agit-il envers toutes les villes des Ammonites. Puis David et toute l’armée revinrent à Jérusalem.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl fit sortir les habitants, et il les mit aux scies, aux pics de fer et aux haches ; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
CHULe peuple en elle, il le fait sortir, il le maîtrise à la scie, aux ciseaux de fer, aux cognées. David fait de même à toutes les villes des Benéi ’Amôn. David retourne avec tout le peuple à Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl emmena la population et la condamna à travailler à la scie, à la pioche et à la hache. David traita toutes les villes ammonites de la même façon, puis il revint avec tout le peuple à Jérusalem.
S21Il déporta ses habitants et les affecta au maniement des scies, des pics de fer et des haches de fer. Il traita de la même manière toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
KJFIl fit sortir aussi les habitants et les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des faux. David traita de même toutes les villes des enfants d’Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
LXXκαὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἐξήγαγεν καὶ διέπρισεν πρίοσιν καὶ ἐν σκεπάρνοις σιδηροῖς καὶ οὕτως ἐποίησεν Δαυιδ τοῖς πᾶσιν υἱοῖς Αμμων καὶ ἀνέστρεψεν Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ.
VULpopulum autem qui erat in ea eduxit et fecit super eos tribulas et trahas et ferrata carpenta transire ita ut dissicarentur et contererentur sic fecit David cunctis urbibus filiorum Ammon et reversus est cum omni populo suo in Hierusalem
BHSוְאֶת־הָעָ֨ם אֲשֶׁר־בָּ֜הּ הֹוצִ֗יא וַיָּ֨שַׂר בַּמְּגֵרָ֜ה וּבַחֲרִיצֵ֤י הַבַּרְזֶל֙ וּבַמְּגֵרֹ֔ות וְכֵן֙ יַעֲשֶׂ֣ה דָוִ֔יד לְכֹ֖ל עָרֵ֣י בְנֵי־עַמֹּ֑ון וַיָּ֧שָׁב דָּוִ֛יד וְכָל־הָעָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !