×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 20.3

1 Chroniques 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Chroniques 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Chroniques 20.3Il en fit sortir aussi tout le peuple qui y était, et fit passer sur eux des traîneaux et des chariots armés de fer et de tranchants, pour les briser et les mettre en pièces. Il en usa de la même sorte dans toutes les villes des Ammonites, et il s’en revint ensuite à Jérusalem avec tout son peuple.
David Martin - 1744 - MAR1 Chroniques 20.3Il emmena aussi le peuple qui y était, et les scia avec des scies, et avec des herses de fer et de scies. David traita de la sorte toutes les villes des enfants de Hammon ; puis il s’en retourna avec tout le peuple à Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OST1 Chroniques 20.3Il fit sortir aussi les habitants et les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des faux. David traita de même toutes les villes des enfants d’Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Chroniques 20.3Il fit sortir le peuple qui y était, le mit en pièces avec des scies, avec des herses de fer et des haches ; il en fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammône. David retourna avec tout le peuple à Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Chroniques 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Chroniques 20.3Et il la fit évacuer par le peuple qui l’habitait, et les hacha avec des scies et des traîneaux ferrés et des cognées. Et David en fit autant à toutes les villes des Ammonites. Puis David avec tout son monde revint à Jérusalem.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Chroniques 20.3Quant au peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir, et les déchira avec la scie, et avec des herses de fer, et avec des scies{Ou haches.} Et David en fit de même à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David s’en retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Chroniques 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Chroniques 20.3Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les scia avec la scie, et avec des herbes de fer, et avec des scies : et David fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Chroniques 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Chroniques 20.3Quant aux habitants, il les fit sortir et les coupa à la scie et avec des herses de fer et des scies. David traita ainsi toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple retournèrent à Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Chroniques 20.3[l emmena le peuple qui s’y trouvait, le condamna à la scie, aux herses de fer et aux haches ; et il en usa de même à l’égard de toutes les villes des Ammonites. Puis David, avec toute l’armée, rentra à Jérusalem.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Chroniques 20.3Il en fit sortir le peuple qui y était, et fit passer sur eux des traîneaux et des chars armés de fers et de tranchants, pour les briser et les mettre en pièces. Il traita de même toutes les villes des Ammonites, et il revint ensuite à Jérusalem avec tout son peuple.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Chroniques 20.3Il en fit sortir le peuple qui y était, et fit passer sur eux des traîneaux et des chars armés de fers et de tranchants, pour les briser et les mettre en pièces. Il traita de même toutes les villes des Ammonites, et il revint ensuite à Jérusalem avec tout son peuple.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Chroniques 20.3Il fit sortir les habitants, et il les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des haches ; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Chroniques 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Chroniques 20.3Quant au peuple qui s’y trouvait, il l’en fit sortir, et il les déchira avec des scies, avec des pics de fer et des haches ; et David traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. Et David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Chroniques 20.3Il fit sortir le peuple qui s’y trouvait et l’occupa à la scie, aux couteaux de fer et aux haches. David agit de même envers toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna avec toute l’armée à Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Chroniques 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Chroniques 20.3Il fit sortir les habitants, et il les mit aux scies, aux pics de fer et aux haches ; il traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Chroniques 20.3Le peuple en elle, il le fait sortir, il le maîtrise à la scie, aux ciseaux de fer, aux cognées. David fait de même à toutes les villes des Benéi ’Amôn. David retourne avec tout le peuple à Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Chroniques 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Chroniques 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Chroniques 20.3Il emmena la population et la condamna à travailler à la scie, à la pioche et à la hache. David traita toutes les villes ammonites de la même façon, puis il revint avec tout le peuple à Jérusalem.
Segond 21 - 2007 - S211 Chroniques 20.3Il déporta ses habitants et les affecta au maniement des scies, des pics de fer et des haches de fer. Il traita de la même manière toutes les villes des Ammonites. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
King James en Français - 2016 - KJF1 Chroniques 20.3Il fit sortir aussi les habitants et les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des faux. David traita de même toutes les villes des enfants d’Ammon. Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Chroniques 20.3καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἐξήγαγεν καὶ διέπρισεν πρίοσιν καὶ ἐν σκεπάρνοις σιδηροῖς καὶ οὕτως ἐποίησεν Δαυιδ τοῖς πᾶσιν υἱοῖς Αμμων καὶ ἀνέστρεψεν Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς Ιερουσαλημ.
La Vulgate - 1454 - VUL1 Chroniques 20.3populum autem qui erat in ea eduxit et fecit super eos tribulas et trahas et ferrata carpenta transire ita ut dissicarentur et contererentur sic fecit David cunctis urbibus filiorum Ammon et reversus est cum omni populo suo in Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Chroniques 20.3וְאֶת־הָעָ֨ם אֲשֶׁר־בָּ֜הּ הֹוצִ֗יא וַיָּ֨שַׂר בַּמְּגֵרָ֜ה וּבַחֲרִיצֵ֤י הַבַּרְזֶל֙ וּבַמְּגֵרֹ֔ות וְכֵן֙ יַעֲשֶׂ֣ה דָוִ֔יד לְכֹ֖ל עָרֵ֣י בְנֵי־עַמֹּ֑ון וַיָּ֧שָׁב דָּוִ֛יד וְכָל־הָעָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Chroniques 20.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !