×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 20.2

1 Chroniques 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Chroniques 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Chroniques 20.2Alors David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et il y trouva un talent d’or pesant, et des pierreries très-précieuses, dont il se fit un diadème, sans parler de plusieurs autres dépouilles qu’il remporta de cette ville.
David Martin - 1744 - MAR1 Chroniques 20.2Et David prit la couronne de dessus la tête de leur Roi, et il trouva qu’elle pesait un talent d’or, et il y avait des pierres précieuses ; et on la mit sur la tête de David, qui emmena un fort grand butin de la ville.
Ostervald - 1811 - OST1 Chroniques 20.2Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d’un talent d’or ; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Chroniques 20.2David prit la couronne de dessus la tête de leur roi et la trouva du poids d’un talent d’or, il y avait une pierre précieuse ; elle vint sur la tête de David, et il emporta de la ville un butin très considérable.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Chroniques 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Chroniques 20.2Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête, et la trouva pesant un talent d’or et garnie de pierres précieuses, et il la posa sur sa propre tête, et il tira dehors le butin de la ville en immense quantité.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Chroniques 20.2Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (et il la trouva du poids d’un talent d’or, et il y avait des pierres précieuses), et elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena le butin de la ville en grande abondance.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Chroniques 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Chroniques 20.2Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (or elle fut trouvée du poids d’un talent d’or, et il y avait dessus des pierres précieuses) ; et elle fut mise sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Chroniques 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Chroniques 20.2Et David enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête et la trouva du poids d’un talent d’or et garnie de pierreries ; et on la mit sur la tête de David ; et il remporta de la ville un très grand butin.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Chroniques 20.2David enleva de la tête du roi [des Ammonites] sa couronne, pesant un kikkar d’or et ornée de pierres précieuses, et qui passa sur la tête de David. Il emporta le butin de la ville en très grande quantité.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Chroniques 20.2Alors David prit la couronne de dessus la tête de Melchom, et il la trouva du poids d’un talent d’or et ornée de pierreries très précieuses, et il s’en fit un diadème ; il emporta aussi de la ville plusieurs autres (une grande quantité de) dépouilles.[20.2 Voir, pour ce verset, 2 Rois, 12, 30. ― Melchom. Le texte original porte : leur roi, comme 2 Rois, 12, 30, d’après l’orthographe et la vocalisation des Massorètes, mais dans les deux passages, on peut lire, comme l’a fait ici saint Jérôme, Melchom, dieu des Ammonites, et l’on s’explique alors plus facilement qu’une idole put porter une couronne du poids d’un talent, c’est-à-dire d’une quarantaine de kilogrammes. David tira de quoi faire pour lui un diadème.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Chroniques 20.2Alors David prit la couronne de dessus la tête de Melchom, et il la trouva du poids d’un talent d’or et ornée de pierreries très précieuses, et il s’en fit un diadème; il emporta aussi de la ville plusieurs autres dépouilles.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Chroniques 20.2David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d’un talent d’or : elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Chroniques 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Chroniques 20.2David enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête, et il y trouva le poids d’un talent d’or ; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Chroniques 20.2David prit la couronne de Melchom de dessus sa tête : elle avait le poids d’un talent d’or et il y avait en elle une pierre précieuse ; celle-ci fut placée sur la tête de David. Puis il emmena le butin de la ville en très grande quantité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Chroniques 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Chroniques 20.2David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d’un talent d’or : elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Chroniques 20.2David prend le nimbe de leur roi sur sa tête. Il le trouve du poids d’un talent d’or, avec une pierre précieuse. Il est sur la tête de David. Il fait sortir le butin de la ville, fort nombreux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Chroniques 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Chroniques 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Chroniques 20.2David enleva la couronne qui était sur la tête de Milkom; il se trouva qu’elle pesait un talent d’or et qu’une pierre précieuse y était fixée; David la mit sur sa tête. De Rabba, David emporta une énorme quantité de butin.
Segond 21 - 2007 - S211 Chroniques 20.2David retira la couronne de la tête de son roi et il constata qu’elle était faite d’une trentaine de kilos d’or et qu’elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
King James en Français - 2016 - KJF1 Chroniques 20.2Et David prit la couronne de dessus la tête de leur roi, et la trouva du poids d’un talent d’or; et il y avait des pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emmena de la ville un fort grand butin.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Chroniques 20.2καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὸν στέφανον Μολχολ βασιλέως αὐτῶν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ εὑρέθη ὁ σταθμὸς αὐτοῦ τάλαντον χρυσίου καὶ ἐν αὐτῷ λίθος τίμιος καὶ ἦν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Δαυιδ καὶ σκῦλα τῆς πόλεως ἐξήνεγκεν πολλὰ σφόδρα.
La Vulgate - 1454 - VUL1 Chroniques 20.2tulit autem David coronam Melchom de capite eius et invenit in ea auri pondo talentum et pretiosissimas gemmas fecitque sibi inde diadema manubias quoque urbis plurimas tulit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Chroniques 20.2וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֣יד אֶת־עֲטֶֽרֶת־מַלְכָּם֩ מֵעַ֨ל רֹאשֹׁ֜ו וַֽיִּמְצָאָ֣הּ׀ מִשְׁקַ֣ל כִּכַּר־זָהָ֗ב וּבָהּ֙ אֶ֣בֶן יְקָרָ֔ה וַתְּהִ֖י עַל־רֹ֣אשׁ דָּוִ֑יד וּשְׁלַ֥ל הָעִ֛יר הֹוצִ֖יא הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Chroniques 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !