×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 19.16

1 Chroniques 19.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Chroniques 19.16  Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Chroniques 19.16  Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.

Segond 21

1 Chroniques 19.16  Voyant qu’ils avaient été battus par Israël, les Syriens envoyèrent chercher les Syriens qui habitaient de l’autre côté de l’Euphrate. Shophach, le chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.

Les autres versions

Bible Annotée

1 Chroniques 19.16  Et les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers et firent venir les Syriens qui étaient au-delà du fleuve ; Sophac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.

John Nelson Darby

1 Chroniques 19.16  Et quand les Syriens virent qu’ils étaient battus devant Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir les Syriens qui étaient au delà du fleuve ; et Shophac, chef de l’armée d’Hadarézer, était à leur tête.

David Martin

1 Chroniques 19.16  Mais les Syriens, qui avaient été battus par ceux d’Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient au delà du fleuve ; et Sophach capitaine de l’armée de Hadarhézer les conduisait.

Ostervald

1 Chroniques 19.16  Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus par Israël, envoyèrent des messagers, et firent venir les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Shophac, chef de l’armée de Hadarézer, était à leur tête.

Lausanne

1 Chroniques 19.16  Et les Araméens virent qu’ils avaient été battus devant Israël ; et ils envoyèrent des messagers et firent sortir les Araméens qui sont de l’autre côté du fleuve, et Schophac, chef de l’armée de Hadarézer, était à leur tête.

Vigouroux

1 Chroniques 19.16  Et lorsque les Syriens eurent vu qu’ils avaient été battus par Israël, ils envoyèrent chercher les autres Syriens qui étaient au-delà du fleuve. Sophach, général de l’armée (prince de la milice) d’Adarézer, les commandait.

Auguste Crampon

1 Chroniques 19.16  Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus devant Israël, envoyèrent des messagers pour faire venir les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Sophach, chef de l’armée d’Hadarézer marchait devant eux.

Lemaistre de Sacy

1 Chroniques 19.16  Lorsque les Syriens eurent vu que leur armée n’avait pu se soutenir devant Israël, ils envoyèrent solliciter les autres Syriens qui étaient au delà du fleuve de l’Euphrate , et les engagèrent à venir à leur secours. Sophac, ou Sobach , genéral de l’armée d’Adarézer, les commandait.

Zadoc Kahn

1 Chroniques 19.16  Mais les Syriens, se voyant battus par les Israélites, envoyèrent des messagers et firent avancer les Syriens de delà le Fleuve, sous le commandement de Chopakh, chef de l’armée de Hadadézer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Chroniques 19.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Chroniques 19.16  וַיַּ֣רְא אֲרָ֗ם כִּ֣י נִגְּפוּ֮ לִפְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ מַלְאָכִ֔ים וַיֹּוצִ֣יאוּ אֶת־אֲרָ֔ם אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר וְשֹׁופַ֛ךְ שַׂר־צְבָ֥א הֲדַדְעֶ֖זֶר לִפְנֵיהֶֽם׃

La Vulgate

1 Chroniques 19.16  videns autem Syrus quod cecidisset coram Israhel misit nuntios et adduxit Syrum qui erat trans Fluvium Sophach autem princeps militiae Adadezer erat dux eorum