Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 11.20

1 Chroniques 11.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Abisaï, frère de Joab, était le premier des trois seconds. Ce fut lui qui combattit avec une lance contre trois cents hommes qu’il tua. Et il était fort renommé entre les trois.
MAREt Abisaï frère de Joab était Chef des trois, lequel lançant sa hallebarde contre trois cents hommes, les blessa à mort, et il fut célèbre entre les trois.
OSTAbishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu’il frappa à mort ; et il eut du renom parmi les trois.
CAHAbischaï, frère de Ioab, était le principal des trois (autres) ; il brandissait sa lance sur trois cents qu’il avait tués ; il avait un nom parmi les trois.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Abisaï, frère de Joab : il était le chef des Trois, et il brandit sa lance sur trois cents tués et il avait un nom dans les Trois.
LAUEt Abisçaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes blessés à mort, et il eut un nom parmi ces trois.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre trois cents hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Abisaï, frère de Joab, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il n’eut pas nom parmi les trois.
ZAKPuis Abchaï, frère de Joab, le chef des trois : il brandit un jour sa lance sur trois cents ennemis qu’il immola, et se fit un nom parmi les Trois.
VIGAbisaï, frère de Joab, était le premier des trois (seconds). C’est lui aussi qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu’il tua (blessa). Et il était très renommé entre les trois.
FILAbisaï, frère de Joab, était le premier des trois seconds. C’est lui aussi qui brandit sa lance contre trois cents hommes, qu’il tua. Et il était très renommé entre les trois.
LSGAbischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAbisaï, frère de Joab, était chef des Trois ; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.
BPCAbisaï frère de Joab, était chef des Trente : c’est lui qui brandit sa lance contre trois cents hommes qu’il tua ; il se fit ainsi un nom entre les Trente.
JERAbishaï, frère de Joab, fut lui, le chef des Trente. C’est lui qui brandit sa lance sur trois-cent victimes et se fit un nom parmi les Trente.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAbischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.
CHUAbishaï, le frère de Ioab, était, lui, la tête des trois. Il avait, lui, éveillé sa lance sur trois cents victimes et avait un nom parmi les trois.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAbisaï, frère de Joab, était le chef des Trente. Il donna un signal avec sa lance et abattit 300 ennemis, se faisant ainsi un nom parmi les Trente.
S21Abishaï, le frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.
KJFAbishaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu’il frappa à mort; et il eut du renom parmi les trois.
LXXκαὶ Αβεσσα ἀδελφὸς Ιωαβ οὗτος ἦν ἄρχων τῶν τριῶν οὗτος ἐσπάσατο τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπὶ τριακοσίους τραυματίας ἐν καιρῷ ἑνί καὶ οὗτος ἦν ὀνομαστὸς ἐν τοῖς τρισίν.
VULAbisai quoque frater Ioab ipse erat princeps trium et ipse levavit hastam suam contra trecentos vulneratos et ipse erat inter tres nominatissimus
BHSוְאַבְשַׁ֣י אֲחִֽי־יֹואָ֗ב ה֚וּא הָיָה֙ רֹ֣אשׁ הַשְּׁלֹושָׁ֔ה וְהוּא֙ עֹורֵ֣ר אֶת־חֲנִיתֹ֔ו עַל־שְׁלֹ֥שׁ מֵאֹ֖ות חָלָ֑ל וְלֹו־שֵׁ֖ם בַּשְּׁלֹושָֽׁה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !