Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 11.2

1 Chroniques 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ci-devant même, lorsque Saül régnait encore, c’était vous qui meniez Israël au combat et le rameniez. Car c’est à vous que le Seigneur, votre Dieu a dit : Vous serez le pasteur de mon peuple d’Israël, et c’est vous qui en serez le prince.
MAREt même ci-devant, quand Saül était Roi, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël. Et l’Éternel ton Dieu t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le Conducteur de mon peuple d’Israël.
OSTMême ci-devant, quand Saül était roi, c’est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël.
CAHHier déjà, même avant-hier, même lorsque Schaoul fut roi, tu menais et ramenais Israel, et Iehovah ton Dieu t’a dit : Toi, tu paîtras mon peuple Israel, et tu seras prince d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDéjà hier et avant-hier, déjà pendant le règne de Saül, c’était toi qui menais en campagne et ramenais Israël, et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : C’est toi qui seras le pasteur de mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras prince de mon peuple d’Israël.
LAUMême ci-devant{Héb. même hier, même avant-hier.} même lorsque Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, c’est toi qui seras le conducteur de mon peuple d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt autrefois, quand aussi Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCi-devant déjà, lorsque Saül était roi, c’est toi qui menais et ramenais Israël, et l’Éternel ton Dieu t’a dit : C’est toi qui seras le berger de mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras le prince de mon peuple d’Israël.
ZAKDéjà hier, déjà avant-hier, alors que Saül était roi, c’est toi qui dirigeais toutes les expéditions d’Israël. C’est toi, t’avait dit l’Éternel, ton Dieu, qui gouverneras Israël, mon peuple, toi qui seras son chef... ”
VIGEt autrefois déjà (Hier même et avant-hier), lorsque Saül régnait encore, c’était vous qui meniez Israël au combat et le rameniez. Car c’est à vous que le Seigneur votre Dieu a dit : Tu seras le pasteur de mon peuple Israël, et tu en seras le prince.[11.2 Hier et avant-hier ; hébraïsme, pour il y a peu de temps.]
FILEt autrefois déjà, lorsque Saül régnait encore, c’était vous qui meniez Israël au combat et le rameniez. Car c’est à vous que le Seigneur votre Dieu a dit : Vous serez le pasteur de mon peuple Israël, et vous en serez le prince.
LSGAutrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAutrefois déjà, quand Saül était roi, c’était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras chef sur mon peuple d’Israël. "
BPCDéjà hier et avant-hier, déjà lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et ramenais Israël, et Yahweh ton Dieu t’a dit : Tu feras paître mon peuple Israël et tu seras chef sur Israël.”
JERAutrefois déjà, même quand Saül régnait sur nous, c’était toi qui rentrais et sortais avec Israël, et Yahvé ton Dieu t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple Israël et c’est toi qui seras chef de mon peuple Israël."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAutrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c’était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël.
CHUHier même, avant-hier même, même quand Shaoul était le roi, tu as été celui qui faisait sortir et revenir Israël. IHVH-Adonaï ton Elohîms te dit : « Tu paîtras mon peuple Israël ; tu seras le guide de mon peuple Israël. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMême quand Saül était notre roi, tu conduisais les Israélites au combat; et Yahvé ton Dieu t’a dit: Tu seras le berger de mon peuple Israël, c’est toi qui le dirigeras.”
S21Auparavant déjà, même lorsque Saül était roi, c’était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l’en faisais revenir. L’Éternel, ton Dieu, t’a dit : ‹ C’est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef. › »
KJFMême ci-devant, quand Saül était roi, c’est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël. Et le SEIGNEUR, ton Dieu, t’a dit: Tu paîtras mon peuple d’Israël, et tu seras le chef de mon peuple d’Israël.
LXXκαὶ ἐχθὲς καὶ τρίτην ὄντος Σαουλ βασιλέως σὺ ἦσθα ὁ ἐξάγων καὶ εἰσάγων τὸν Ισραηλ καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός σού σοι σὺ ποιμανεῖς τὸν λαόν μου τὸν Ισραηλ καὶ σὺ ἔσῃ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ Ισραηλ.
VULheri quoque et nudius tertius cum adhuc regnaret Saul tu eras qui educebas et introducebas Israhel tibi enim dixit Dominus Deus tuus tu pasces populum meum Israhel et tu eris princeps super eum
BHSגַּם־תְּמֹ֣ול גַּם־שִׁלְשֹׁ֗ום גַּ֚ם בִּהְיֹ֣ות שָׁא֣וּל מֶ֔לֶךְ אַתָּ֛ה הַמֹּוצִ֥יא וְהַמֵּבִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אַתָּ֨ה תִרְעֶ֤ה אֶת־עַמִּי֙ אֶת־יִשְׂרָאֵ֔ל וְאַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה נָגִ֔יד עַ֖ל עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !