×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Chroniques 1.46

1 Chroniques 1.46 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Husam étant mort aussi, Adad, fils de Badad, régna en sa place. Ce fut lui qui défit les Madianites dans le pays de Moab ; et sa ville s’appelait Avith.
MAREt Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith.
OSTHusham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place ; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
CAH‘Houschame mourut ; Hadad, fils de Bedad, régna en sa place ; c’est celui qui défit Midiane, au territoire de Moab ; le nom de sa ville fut Aïvoith.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Husam mourut et en sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans les campagnes de Moab ; et le nom de sa ville était Avvith.
LAUEt Kouscham mourut, et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place ; c’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab, et le nom de sa ville était Avith.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY- Et Husham mourut ; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ; et le nom de sa ville était Avith.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Huscham mourut, et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui défît Madian aux champs de Moab ; et le nom de sa ville était Ajoth.
ZAKHoucham étant mort, à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui défit Madiân dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
VIGHusam étant mort aussi, Adad, fils de Badad, régna à sa place. Ce fut lui qui défit les Madianites dans le pays de Moab. Sa ville s’appelait Avith.
FILHusam étant mort aussi, Adad, fils de Badad, régna à sa place. Ce fut lui qui défit les Madianites dans le pays de Moab. Sa ville s’appelait Avith.
LSGHuscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAHusam mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
BPCHusam mourut et Hadad, fils de Badad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans la plaine de Moab ; le nom de sa ville était Avith.
JERHusham mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans les champs de Moab ; sa ville s’appelait Avvit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGHuscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
CHUHoushâm meurt. Règne à sa place Hadad bèn Bedad, qui frappe Midiân à Sedé-Moab. Nom de sa ville : ’Avit.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOucham mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bédad, qui vainquit Madian dans la campagne de Moab. Avvit était le nom de sa ville.
S21Husham mourut et Hadad, fils de Bedad, devint roi à sa place. C’est lui qui battit les Madianites dans la campagne de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
KJFHusham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
LXXκαὶ ἀπέθανεν Ασομ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ πατάξας Μαδιαμ ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ καὶ ὄνομα τῇ πόλει αὐτοῦ Γεθθαιμ.
VULobiit quoque et Husam et regnavit pro eo Adad filius Badad qui percussit Madian in terra Moab et nomen civitatis eius Avith
BHSוַיָּ֖מָת חוּשָׁ֑ם וַיִּמְלֹ֨ךְ תַּחְתָּ֜יו הֲדַ֣ד בֶּן־בְּדַ֗ד הַמַּכֶּ֤ה אֶת־מִדְיָן֙ בִּשְׂדֵ֣ה מֹואָ֔ב וְשֵׁ֥ם עִירֹ֖ו עֲוִֽית׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !