×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.37

2 Rois 9.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 9.37  Le cadavre de Jézabel deviendra du fumier dans la campagne, dans le champ de Jizréel, de sorte qu’on ne pourra plus dire : C’est Jézabel.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 9.37  Le cadavre de Jézabel deviendra comme du fumier dans les champs, dans la parcelle de Jizréel, de sorte qu’on ne pourra plus dire : C’est Jézabel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.

Segond 21

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel sera pareil à du fumier qu’on étale sur les champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on sera incapable de dire : C’est Jézabel. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9.37  Les restes du cadavre de Jézabel seront dispersés comme du fumier épandu sur le sol du champ de Jizréel, de sorte que personne ne pourra dire : C’est Jézabel. »

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel deviendra du fumier en plein champ, dans la propriété d’Izréel, en sorte qu’on ne pourra dire : ceci est Jézabel.” »

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.37  le cadavre de Jézabel sera comme du fumier épandu dans la campagne, en sorte qu’on ne pourra pas dire : C’est Jézabel."

Bible Annotée

2 Rois 9.37  Et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur les champs, dans le territoire de Jizréel, de sorte qu’on ne dira pas : C’est là Jézabel.

John Nelson Darby

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreël, en sorte qu’on ne dira pas : C’est ici Jézabel.

David Martin

2 Rois 9.37  Et la charogne d’Izebel sera comme du fumier sur le dessus du champ dans le champ de Jizréhel ; de sorte qu’on ne pourra point dire : C’est ici Izebel.

Osterwald

2 Rois 9.37  Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu’on ne pourra point dire : C’est ici Jésabel.

Auguste Crampon

2 Rois 9.37  et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la surface du champ, dans le champ de Jezrahel, de sorte qu’on ne pourra pas dire : c’est Jézabel. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.37  et la chair de Jézabel sera dans le champ de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront en la voyant : Est-ce là cette Jézabel ?

André Chouraqui

2 Rois 9.37  La charogne d’Izèbèl sera comme fumier sur les faces du champ, dans la parcelle d’Izre’èl, là où ils ne diront pas : ‹ Voilà Izèbèl’. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.37  וְֽהָיְתָ֞ה נִבְלַ֣ת אִיזֶ֗בֶל כְּדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֑אל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֹאמְר֖וּ זֹ֥את אִיזָֽבֶל׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 9.37  Her body will be scattered like dung on the field of Jezreel, so that no one will be able to recognize her.'"