Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.37

2 Rois 9.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 9.37 (LSG)et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.
2 Rois 9.37 (NEG)et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.
2 Rois 9.37 (S21)et le cadavre de Jézabel sera pareil à du fumier qu’on étale sur les champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on sera incapable de dire : C’est Jézabel. › »
2 Rois 9.37 (LSGSN)et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.

Les Bibles d'étude

2 Rois 9.37 (BAN)Et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur les champs, dans le territoire de Jizréel, de sorte qu’on ne dira pas : C’est là Jézabel.

Les « autres versions »

2 Rois 9.37 (SAC)et la chair de Jézabel sera dans le champ de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront en la voyant : Est-ce là cette Jézabel ?
2 Rois 9.37 (MAR)Et la charogne d’Izebel sera comme du fumier sur le dessus du champ dans le champ de Jizréhel ; de sorte qu’on ne pourra point dire : C’est ici Izebel.
2 Rois 9.37 (OST)Et le cadavre de Jésabel sera, dans le champ de Jizréel, comme du fumier sur la campagne, de sorte qu’on ne pourra point dire : C’est ici Jésabel.
2 Rois 9.37 (CAH)Le cadavre d’Izebel sera comme du fumier sur la surface du champ dans le champ de Iizréel, de sorte qu’on ne puisse dire : Voilà Izebel.
2 Rois 9.37 (GBT)Et la chair de Jézabel sera dans le champ de Jezrahel comme le fumier à la surface de la terre, et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel ?
2 Rois 9.37 (PGR)et le cadavre de Jézabel jonchera comme du fumier le clos de Jizréel de sorte qu’on ne puisse dire : C’est Jézabel.
2 Rois 9.37 (LAU)et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ{Héb. dans la portion.} d’Izréel, de sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel.
2 Rois 9.37 (DBY)et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des champs, dans le champ de Jizreël, en sorte qu’on ne dira pas : C’est ici Jézabel.
2 Rois 9.37 (TAN)et le cadavre de Jézabel sera étendu sur le domaine de Jezreël, pareil au fumier qui couvre les champs, de telle sorte qu’on ne puisse pas dire : C’est là Jézabel !"
2 Rois 9.37 (VIG)et la chair de Jézabel sera dans le champ (la campagne) de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel ?
2 Rois 9.37 (FIL)et la chair de Jézabel sera dans le champ de Jezrahel comme le fumier sur la face de la terre, et tous ceux qui passeront diront : Est-ce là cette Jézabel?
2 Rois 9.37 (CRA)et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la surface du champ, dans le champ de Jezrahel, de sorte qu’on ne pourra pas dire : c’est Jézabel. »
2 Rois 9.37 (BPC)et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face de la terre, dans le champ de Jezraël, en sorte qu’on ne pourra dire : C’est Jézabel !”
2 Rois 9.37 (AMI)et la chair de Jézabel sera dans le champ de Jezrahel comme le fumier à la surface de la terre, de sorte que tous ceux qui passeront ne pourront pas dire : C’est Jézabel.

Langues étrangères

2 Rois 9.37 (LXX)καὶ ἔσται τὸ θνησιμαῖον Ιεζαβελ ὡς κοπρία ἐπὶ προσώπου τοῦ ἀγροῦ ἐν τῇ μερίδι Ιεζραελ ὥστε μὴ εἰπεῖν αὐτούς Ιεζαβελ.
2 Rois 9.37 (VUL)et erunt carnes Hiezabel sicut stercus super faciem terrae in agro Hiezrahel ita ut praetereuntes dicant haecine est illa Hiezabel
2 Rois 9.37 (SWA)Na mzoga wa Yezebeli utakuwa kama mavi juu ya uso wa mashamba, katika kiwanja cha Yezreeli; hata wasipate kusema, Huyu ni Yezebeli.
2 Rois 9.37 (BHS)וְֽהָיְתָ֞ה נִבְלַ֣ת אִיזֶ֗בֶל כְּדֹ֛מֶן עַל־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֑אל אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֹאמְר֖וּ זֹ֥את אִיזָֽבֶל׃ פ