×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.26

2 Rois 9.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 9.26  J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.26  J’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.

Segond 21

2 Rois 9.26  ‹ J’ai vu hier l’assassinat de Naboth et celui de ses fils, dit l’Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit l’Éternel ! › Prends-le donc et jette-le dans le champ, conformément à la parole de l’Éternel. »

Les autres versions

Bible Annotée

2 Rois 9.26  Aussi vrai que j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, je te le rendrai dans ce même champ, dit l’Éternel. Et maintenant prends-le et jette-le dans ce champ, selon la parole de l’Éternel.

John Nelson Darby

2 Rois 9.26  N’ai-je pas vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel ? et je te le rendrai dans ce champ-ci, dit l’Éternel. Et maintenant, prends-le et jette-le dans le champ, selon la parole de l’Éternel.

David Martin

2 Rois 9.26  Si je ne vis hier au soir le sang de Naboth, et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et si je ne te le rends dans ce champ-ci, dit l’Éternel ; c’est pourquoi prends[-le] maintenant et le jette dans ce champ, suivant la parole de l’Éternel.

Ostervald

2 Rois 9.26  Aussi vrai que je vis hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, aussi vrai je te le rendrai dans ce champ, dit l’Éternel. C’est pourquoi, maintenant prends-le et le jette dans ce champ, selon la parole de l’Éternel.

Lausanne

2 Rois 9.26  Si je n’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit l’Éternel, et si je ne te le rends dans ce champ-là, dit l’Éternel !... Et maintenant prends-le et jette-le dans le champ{Héb. la portion.} selon la parole de l’Éternel.

Vigouroux

2 Rois 9.26  Pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses fils que j’ai vu hier, dit le Seigneur, (je jure que) je te rendrai la pareille dans ce même champ, dit le Seigneur. Prends-le donc maintenant et jette-le dans le champ, selon la parole du Seigneur.[9.26 Voir 3 Rois, 21, 22. ― Dans les formules de serment, le mot jurer se sous-entend très souvent.]

Auguste Crampon

2 Rois 9.26  « Aussi vrai que j’ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, oracle de Yahweh, je te rendrai la pareille dans ce champ même, oracle de Yahweh. Prends-le donc et jette-le dans le champ, selon la parole de Yahweh. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.26  Je jure par moi-même , dit le Seigneur, que je répandrai votre sang dans ce même champ, pour le sang de Naboth, et pour le sang de ses enfants, que je vous ai vu répandre hier, dit le Seigneur. Prenez-le donc maintenant, et le jetez dans le champ, selon la parole du Seigneur.

Zadoc Kahn

2 Rois 9.26  A coup sûr, j’ai remarqué hier le sang de Nabot et le sang de ses enfants (dit l’Eternel) ; je t’en paierai le prix dans ce champ même (dit l’Eternel) - enlève- le donc et jette-le dans ce champ, conformément à la parole du Seigneur. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.26  אִם־לֹ֡א אֶת־דְּמֵ֣י נָבֹות֩ וְאֶת־דְּמֵ֨י בָנָ֜יו רָאִ֤יתִי אֶ֨מֶשׁ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשִׁלַּמְתִּ֥י לְךָ֛ בַּחֶלְקָ֥ה הַזֹּ֖את נְאֻם־יְהוָ֑ה וְעַתָּ֗ה שָׂ֧א הַשְׁלִכֵ֛הוּ בַּחֶלְקָ֖ה כִּדְבַ֥ר יְהוָֽה׃

La Vulgate

2 Rois 9.26  si non pro sanguine Naboth et pro sanguine filiorum eius quem vidi heri ait Dominus reddam tibi in agro isto dicit Dominus nunc igitur tolle proice eum in agro iuxta verbum Domini