×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.25

2 Rois 9.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 9.25  Jéhu dit à son officier Bidkar : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel ; car souviens-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence :

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 9.25  Jéhu dit à son écuyer Bidqar : Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jizréel ; car souviens-t’en, lorsque toi et moi nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette menace

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 9.25  Jéhu dit à Bidqar, son écuyer : Prends–le et jette–le dans la parcelle de terre qui appartient à Naboth le Jizréélite ; car, souviens–toi, lorsque moi et toi nous étions avec les équipages des chars d’Achab, son père, le SEIGNEUR prononça contre lui cette sentence :

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.25  Jéhu dit à son officier Bidkar : Prends-le, et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel ; car souviens-t’en, lorsque moi et toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cette sentence :

Segond 21

2 Rois 9.25  Jéhu dit à son officier Bidkar : « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jizreel. Rappelle-toi ! Lorsque toi et moi, nous faisions tous les deux partie de l’escorte à cheval de son père Achab, l’Éternel a prononcé contre lui cet oracle :

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9.25  Jéhu dit à son écuyer Bidqar : - Prends son cadavre et jette-le dans le champ de Naboth de Jizréel ! Te rappelles-tu ? Lorsque nous étions ensemble sur un char derrière son père Achab, l’Éternel a prononcé contre lui cette sentence :

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 9.25  Jéhu dit à son écuyer Bidqar : « Enlève-le et jette-le dans le champ qui était la propriété de Naboth d’Izréel. Souviens-toi : lorsque nous étions ensemble sur un char, toi et moi, à la suite d’Akhab, son père, le Seigneur prononça contre lui un oracle :

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.25  Jéhu dit à Bidqar son écuyer : "Enlève-le et jette-le dans le champ de Nabot de Yizréel. Souviens-toi : lorsque moi et toi nous étions tous deux en char derrière son père Achab, Yahvé a prononcé contre lui cette sentence :

Bible Annotée

2 Rois 9.25  Et Jéhu dit à Bidkar, son adjudant : Emporte-le et jette-le dans le champ, patrimoine de Naboth, le Jizréélite, car souviens-toi que, comme moi et toi, nous chevauchions à côté l’un de l’autre à la suite d’Achab son père, l’Éternel prononça sur lui cette sentence :

John Nelson Darby

2 Rois 9.25  Et Jéhu dit à Bidkar, son lieutenant : Prends-le, et jette-le dans la portion de champ de Naboth, le Jizreélite ; car souviens-toi que quand, moi et toi, nous étions en char tous les deux, à la suite d’Achab, son père, l’Éternel prononça cet oracle contre lui :

David Martin

2 Rois 9.25  Et [Jéhu] dit à Bidkar son capitaine : Prends[-le, et] le jette en quelque endroit du champ de Naboth Jizréhélite ; car souviens-toi que quand nous étions à cheval moi et toi, l’un près de l’autre, à la suite d’Achab son père, l’Éternel prononça cette charge contre lui ;

Osterwald

2 Rois 9.25  Et Jéhu dit à Bidkar, son officier : Prends-le, et le jette dans le champ de Naboth, le Jizréélite. Car souviens-toi que, lorsque nous étions à cheval, moi et toi, l’un auprès de l’autre, à la suite d’Achab, son père, l’Éternel prononça contre lui cet oracle :

Auguste Crampon

2 Rois 9.25  Et Jéhu dit à son officier Badacer : « Prends-le et jette-le dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car, souviens-toi : lorsque moi et toi nous chevauchions ensemble derrière Achab, son père, Yahweh prononça contre lui cette sentence :

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.25  Jéhu dit aussitôt à Badacer, capitaine de ses gardes : Prenez-le, et le jetez dans le champ de Naboth de Jezrahel. Car je me souviens que lorsque nous suivions Achab, son père, et que nous étions vous et moi dans un même chariot, le Seigneur prononça contre lui cette prophétie, en disant :

André Chouraqui

2 Rois 9.25  Il dit à Bidqar, son capitaine : « Porte-le et jette-le dans la parcelle du champ de Nabot, l’Izre’éli. Oui, souviens-toi, moi et toi, nous chevauchions en couple derrière Ahab, son père. IHVH-Adonaï a porté contre lui cette charge :

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.25  וַיֹּ֗אמֶר אֶל־בִּדְקַר֙ שָֽׁלִשֹׁ֔ו שָׂ֚א הַשְׁלִכֵ֔הוּ בְּחֶלְקַ֕ת שְׂדֵ֖ה נָבֹ֣ות הַיִּזְרְעֵאלִ֑י כִּֽי־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙ אַֽחֲרֵי֙ אַחְאָ֣ב אָבִ֔יו וַֽיהוָה֙ נָשָׂ֣א עָלָ֔יו אֶת־הַמַּשָּׂ֖א הַזֶּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 9.25  Jehu said to Bidkar, his officer, "Throw him into the field of Naboth of Jezreel. Do you remember when you and I were riding along behind his father, Ahab? The LORD pronounced this message against him: