×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.20

2 Rois 9.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 9.20  La sentinelle en donna avis, et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 9.20  La sentinelle fit son rapport en disant : Il est allé jusqu’à eux et il ne revient pas, et la façon de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimchi, car il conduit comme un fou.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 9.20  Le guetteur dit : Il est allé jusqu’à eux et il ne revient pas, et la façon de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi, car il conduit comme un fou.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.20  La sentinelle en donna avis, et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit d’une manière insensée.

Segond 21

2 Rois 9.20  La sentinelle annonça : « Il est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme celle de Jéhu, le petit-fils de Nimshi, c’est celle d’un fou. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9.20  La sentinelle fit son rapport en disant : - Il est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. Le chef de la troupe conduit son char à la manière de Jéhu, petit-fils de Nimchi : il conduit comme un fou.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 9.20  Le guetteur annonça : « Il est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. L’allure ressemble à celle de Jéhu, fils de Nimshi, car il mène à une allure folle. »

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.20  Le guetteur annonça : "Il les a rejoints et ne revient pas. La manière de conduire est celle de Jéhu fils de Nimshi : il conduit comme un fou !"

Bible Annotée

2 Rois 9.20  Et la sentinelle le fit savoir, disant : Il est allé jusqu’à eux et il ne revient pas, et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimschi, car il conduit avec furie.

John Nelson Darby

2 Rois 9.20  Et la sentinelle annonça, disant : Il est venu jusqu’à eux, et ne revient pas. Et la manière de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car il conduit avec furie.

David Martin

2 Rois 9.20  Et la sentinelle le rapporta, et dit : Il est venu jusqu’à eux, et il ne retourne point ; mais la démarche est comme la démarche de Jéhu fils de Nimsi ; car il marche avec furie.

Osterwald

2 Rois 9.20  La sentinelle le rapporta encore, et dit : Il est allé jusqu’à eux, et il ne revient point ; mais la manière de conduire a l’air de celle de Jéhu, fils de Nimshi ; car il mène avec furie.

Auguste Crampon

2 Rois 9.20  La sentinelle en donna avis, en disant : « Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. Et la manière de conduire est comme la manière de conduire de Jéhu, fils de Namsi, car il conduit d’une manière insensée. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.20  La sentinelle en avertit aussitôt, et dit : Celui qu’on avait envoyé les a joints encore ; mais il ne retourne point. Celui qui s’avance paraît, à sa démarche, être Jéhu, fils de Namsi : car il vient avec une étrange précipitation.

André Chouraqui

2 Rois 9.20  Le guetteur le lui rapporte pour dire : « Il est venu à eux et n’est pas retourné. La conduite est comme la conduite de Iéhou bèn Nimshi : oui, il conduit avec déraison. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.20  וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֥א עַד־אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹֽא־שָׁ֑ב וְהַמִּנְהָ֗ג כְּמִנְהַג֙ יֵה֣וּא בֶן־נִמְשִׁ֔י כִּ֥י בְשִׁגָּעֹ֖ון יִנְהָֽג׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 9.20  The watchman exclaimed, "The rider has met them, but he isn't returning either! It must be Jehu son of Nimshi, for he is driving so recklessly."