×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.19

2 Rois 9.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 9.19  Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 9.19  Yoram envoya un second cavalier qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Fais demi-tour et range-toi derrière moi.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 9.19  Il envoya un second cavalier qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : « Tout va bien ? » Et Jéhu répondit : Que t’importe ? Fais demi–tour et range–toi derrière moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.19  Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi.

Segond 21

2 Rois 9.19  Joram envoya un second cavalier qui arriva vers eux et dit : « Voici ce que dit le roi : ‹ Est-ce que tout va bien ? › » Jéhu répondit : « Quelle importance pour toi ? Passe derrière moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9.19  On envoya un deuxième cavalier qui arriva auprès d’eux et dit : - Ainsi parle le roi : « Viens-tu pour la paix ? » Jéhu répondit : - Que t’importe la paix ? Fais demi-tour et passe derrière moi.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 9.19  Le roi envoya un second cavalier qui arriva jusqu’à eux et dit : « Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? » Jéhu répondit : « Que t’importe la paix ? Fais demi-tour et suis-moi ! »

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.19  Le roi envoya un second cavalier ; celui-ci les rejoignit et demanda : "Ainsi parle le roi : Cela va-t-il bien" — "Que t’importe si cela va bien ? Répondit Jéhu. Passe derrière moi."

Bible Annotée

2 Rois 9.19  Et il envoya un second cavalier, qui vint vers eux et dit : Ainsi a dit le roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu dit : Que t’importe s’il y a paix ? Passe derrière moi.

John Nelson Darby

2 Rois 9.19  Et il envoya un second homme à cheval ; et il vint à eux, et dit : Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu’as-tu à faire de la paix ? Tourne, et passe derrière moi.

David Martin

2 Rois 9.19  Et il envoya un autre homme de cheval, qui vint à eux, et dit : Ainsi a dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu’as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi.

Osterwald

2 Rois 9.19  Et on envoya un second cavalier, qui vint à eux et dit : Ainsi dit le roi : Y a-t-il paix ? Jéhu répliqua : Qu’as-tu à faire de paix ? Passe derrière moi.

Auguste Crampon

2 Rois 9.19  Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : « Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? » Et Jéhu répondit : « Que t’importe la paix ? ; passe derrière moi. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.19  Joram en envoya encore un autre avec un autre chariot, lequel étant venu vers Jéhu, lui dit : Le roi m’a commandé de savoir de vous si vous apportez la paix. Qu’y a-t-il de commun entre vous et la paix ? dit Jéhu. Passez, et suivez-moi.

André Chouraqui

2 Rois 9.19  Il envoie un deuxième cavalier à cheval. Il vient à eux et dit : « Ainsi dit le roi : Shalôm, paix ? Iéhou dit :  »Qu’en est-il de toi et de la paix ? Passe derrière moi. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.19  וַיִּשְׁלַ֗ח רֹכֵ֣ב סוּס֮ שֵׁנִי֒ וַיָּבֹ֣א אֲלֵהֶ֔ם וַיֹּ֛אמֶר כֹּֽה־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ שָׁלֹ֑ום וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה־לְּךָ֥ וּלְשָׁלֹ֖ום סֹ֥ב אֶֽל־אַחֲרָֽי׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 9.19  So the king sent out a second rider. He rode up to them and demanded, "The king wants to know whether you come in peace." Again Jehu answered, "What do you know about peace? Get behind me!"