×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.18

2 Rois 9.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 9.18  Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit : Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.18  Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit : Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et dit : Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas.

Segond 21

2 Rois 9.18  Le cavalier alla à la rencontre de Jéhu et demanda : « Voici ce que dit le roi : ‹ Est-ce que tout va bien ? › » Jéhu répondit : « Quelle importance pour toi ? Passe derrière moi. » La sentinelle annonça : « Le messager est allé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9.18  Le cavalier se rendit à la rencontre de Jéhu et lui dit : - Ainsi parle le roi : « Viens-tu pour la paix ? » Jéhu répondit : - Que t’importe la paix ? Fais demi-tour et passe derrière moi. La sentinelle fit son rapport en disant : - Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 9.18  Le cavalier partit à leur rencontre et dit : « Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? » Jéhu répondit : « Que t’importe la paix ? Fais demi-tour et suis-moi ! » Le guetteur annonça : « Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais il ne revient pas. »

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.18  Le cavalier alla au-devant de Jéhu et demanda : "Ainsi parle le roi : Cela va-t-il bien" — "Que t’importe si cela va bien ? Répondit Jéhu. Passe derrière moi." Le guetteur annonça : "Le messager les a rejoints et ne revient pas."

Bible Annotée

2 Rois 9.18  Et le cavalier partit à la rencontre de Jéhu et dit : Ainsi a dit le roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu dit : Que t’importe s’il y a paix ? Passe derrière moi. Et la sentinelle le fit savoir, disant : Le messager est allé jusqu’à eux et il ne revient pas.

John Nelson Darby

2 Rois 9.18  Et l’homme à cheval partit à sa rencontre, et dit : Ainsi a dit le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu dit : Qu’as-tu à faire de la paix ? Tourne, et passe derrière moi. Et la sentinelle annonça, disant : Le messager est venu jusqu’à eux, et il ne revient pas.

David Martin

2 Rois 9.18  Et l’homme de cheval s’en alla au-devant de lui, et dit : Ainsi dit le Roi : Y a-t-il paix ? Et Jéhu répondit : Qu’as-tu à faire de paix ? Mets-toi derrière moi ; et la sentinelle le rapporta, en disant : Le messager est venu jusqu’à eux, et il ne retourne point.

Osterwald

2 Rois 9.18  Et le cavalier s’en alla au-devant de lui, et dit : Ainsi dit le roi : Y a-t-il paix ? Jéhu répliqua : Qu’as-tu à faire de paix ? Passe derrière moi. Et la sentinelle le rapporta, et dit : Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient point.

Auguste Crampon

2 Rois 9.18  Le cavalier alla au-devant de Jéhu et dit : « Ainsi dit le roi : Est-ce la paix ? » Et Jéhu répondit : « Que t’importe la paix ? Passe derrière moi. » La sentinelle en donna son avis, en disant : « Le messager est allé jusqu’à eux, et il ne revient pas. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.18  Celui donc qui était monté sur le chariot, alla au-devant de Jéhu, et lui dit : Apportez-vous la paix ? Jéhu lui répondit : Qu’y a-t-il de commun entre vous et la paix ? Passez, et suivez-moi. La sentinelle en donna aussitôt avis, et dit : Celui qu’on avait envoyé est allé à eux ; mais il ne retourne point.

André Chouraqui

2 Rois 9.18  Le cavalier à cheval va à son abord et dit : « Ainsi dit le roi : Paix ? Iéhou dit :  »Qu’en est-il de toi et de la paix ? Passe derrière moi« . Le guetteur le lui rapporte pour dire :  »Le messager est venu à eux et n’est pas retourné. »

Zadoc Kahn

2 Rois 9.18  Le cavalier se rendit au-devant de Jéhu et dit : “ Voici ce que demande le roi : Est-ce la paix ? ” Jéhu répondit : “ Quoi de commun entre toi et la paix ? Passe derrière moi. ” La sentinelle en fit part en disant : “ Le messager est arrivé jusqu’à eux, mais n’est point revenu. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.18  וַיֵּלֶךְ֩ רֹכֵ֨ב הַסּ֜וּס לִקְרָאתֹ֗ו וַיֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֤ר הַמֶּ֨לֶךְ֙ הֲשָׁלֹ֔ום וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה־לְּךָ֥ וּלְשָׁלֹ֖ום סֹ֣ב אֶֽל־אַחֲרָ֑י וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּֽא־הַמַּלְאָ֥ךְ עַד־הֵ֖ם וְלֹֽא־שָֽׁב׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 9.18  So a rider went out to meet Jehu and said, "The king wants to know whether you are coming in peace." Jehu replied, "What do you know about peace? Get behind me!" The watchman called out to the king, "The rider has met them, but he is not returning."