×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.17

2 Rois 9.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 9.17  La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux pour demander si c’est la paix.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 9.17  La sentinelle placée sur la tour de Jizréel vit la foule qui arrivait avec Jéhu et dit : Je vois une foule. Yoram dit : Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre. Qu’il dise : Est-ce la paix

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 9.17  Le guetteur placé sur la tour de Jizréel vit la foule qui arrivait avec Jéhu et dit : Je vois une foule. Joram dit : Prends un cavalier et envoie–le à leur rencontre. Qu’il dise : « Tout va bien ? » 18 Le cavalier alla à la rencontre de Jéhu et dit : Ainsi parle le roi : « Tout va bien ? » Et Jéhu répondit : Que t’importe ? Fais demi–tour et range–toi derrière moi. Le guetteur dit : Le messager est allé jusqu’à eux et ne revient pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 9.17  La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu, et dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux pour demander si c’est la paix.

Segond 21

2 Rois 9.17  La sentinelle postée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de Jéhu et annonça : « Je vois une troupe. » Joram dit : « Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre pour demander si tout va bien. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 9.17  La sentinelle, postée sur la tour de Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu et fit dire au roi : - J’aperçois une troupe. Yoram ordonna : - Qu’on désigne un cavalier et qu’on l’envoie à leur rencontre pour leur demander s’ils viennent pour la paix.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 9.17  Le guetteur qui se tenait sur la tour d’Izréel vit venir la troupe de Jéhu et dit : « Je vois une troupe. » Yoram dit : « Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre et qu’il dise : Est-ce la paix ? »

Bible de Jérusalem

2 Rois 9.17  Le guetteur, posté sur la tour de Yizréel, vit la troupe de Jéhu qui arrivait et annonça : "Je vois une troupe." Joram ordonna : "Qu’on prenne un cavalier, qu’on l’envoie au-devant de ces gens et qu’il demande : Cela va-t-il bien ?"

Bible Annotée

2 Rois 9.17  Et la sentinelle qui était en vedette sur la tour à Jizréel, vit la grosse troupe de Jéhu qui venait, et elle dit : Je vois une grosse troupe. Et Joram dit : Prends un cavalier et envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise : Y a-t-il paix ?

John Nelson Darby

2 Rois 9.17  Et la sentinelle se tenait sur la tour à Jizreël, et vit la troupe de Jéhu, comme il arrivait, et dit : Je vois une troupe de gens. Et Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le à leur rencontre, et qu’il dise : Est-ce la paix ?

David Martin

2 Rois 9.17  Or il y avait une sentinelle sur une tour à Jizréhel, qui voyant venir la troupe de Jéhu dit : Je vois une troupe de gens. Et Joram dit : Prends un homme de cheval, et l’envoie au-devant d’eux, et qu’il dise : Y a-t-il paix ?

Osterwald

2 Rois 9.17  Or la sentinelle qui se tenait sur la tour, à Jizréel, vit venir la troupe de Jéhu, et dit : Je vois une troupe de gens. Et Joram dit : Prends un cavalier, et envoie-le au-devant d’eux, et qu’il dise : Y a-t-il paix ?

Auguste Crampon

2 Rois 9.17  La sentinelle qui se tenait sur la tour à Jezrahel vit venir la troupe de Jéhu et dit : « Je vois une troupe. » Et Joram dit : « Prends un cavalier et envoie-le au-devant d’eux pour demander : Est-ce la paix ? »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 9.17  La sentinelle qui était au haut de la tour de Jezrahel, vit Jéhu avec sa troupe qui venait, et il dit : Je vois une troupe de gens . Joram dit à l’un de ceux qui l’accompagnaient : Prenez un chariot, et envoyez-le au-devant de ces gens-là, et que celui qui le conduira leur dise : Apportez-vous la paix ?

André Chouraqui

2 Rois 9.17  Le guetteur se tient sur la tour, à Izre’èl. Il voit la troupe de Iéhou à sa venue et dit : « Je vois une troupe. » Yehorâm dit : « Prends un cavalier et envoie-le à leur abord. Qu’il dise : Est-ce la paix ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 9.17  וְהַצֹּפֶה֩ עֹמֵ֨ד עַֽל־הַמִּגְדָּ֜ל בְּיִזְרְעֶ֗אל וַיַּ֞רְא אֶת־שִׁפְעַ֤ת יֵהוּא֙ בְּבֹאֹ֔ו וַיֹּ֕אמֶר שִׁפְעַ֖ת אֲנִ֣י רֹאֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר יְהֹורָ֗ם קַ֥ח רַכָּ֛ב וּֽשְׁלַ֥ח לִקְרָאתָ֖ם וְיֹאמַ֥ר הֲשָׁלֹֽום׃

Versions étrangères

New Living Translation

2 Rois 9.17  The watchman on the tower of Jezreel saw Jehu and his company approaching, so he shouted to Joram, "I see a company of troops coming!" "Send out a rider to find out if they are coming in peace," King Joram shouted back.