2 Rois 9.12 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
2 Rois 9.12 Mais ils répliquèrent : Mensonge ! Réponds-nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 9.12 Mais ils répliquèrent : Mensonge ! Réponds-nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et de telle manière, disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël.
Segond 21
2 Rois 9.12 Mais ils répliquèrent : « C’est faux ! Raconte-nous donc ce qui s’est passé ! » Il répondit : « Il m’a parlé de telle et telle manière en affirmant : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je te consacre par onction comme roi d’Israël. › »
Les autres versions
King James en Français
2 Rois 9.12 Mais ils dirent: C’est faux! Déclare-nous-le donc! Et il dit: Il m’a parlé de telle et telle sorte, disant: Ainsi a dit le SEIGNEUR: Je t’ai oint roi sur Israël.
Bible Annotée
2 Rois 9.12 Et ils dirent : C’est faux ! Dis-nous ce qu’il y a ! Et il dit : Il m’a parlé ainsi et ainsi, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint roi pour Israël.
John Nelson Darby
2 Rois 9.12 Et ils dirent : Mensonge ! Dis-le-nous donc. Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël.
David Martin
2 Rois 9.12 Mais ils dirent : Ce n’est pas cela ; déclare nous-le maintenant. Et il répondit : Il m’a dit telle et telle chose ; il m’a dit : Ainsi a dit l’Éternel, je t’ai oint pour être Roi sur Israël.
Ostervald
2 Rois 9.12 Mais ils dirent : C’est faux ! Déclare-nous-le donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle sorte, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël.
Lausanne
2 Rois 9.12 Mais ils dirent : Mensonge ! Déclare-le nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins pour roi sur Israël.
Vigouroux
2 Rois 9.12 Ils lui répondirent : C’est faux ; mais raconte-nous plutôt (au moins) la chose. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré ceci et cela, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai sacré (oint) roi d’Israël.
Auguste Crampon
2 Rois 9.12 Ils répliquèrent : « Mensonge ! Déclare-le-nous ! » Et il dit : « Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit Yahweh : Je t’oins roi d’Israël. »
Lemaistre de Sacy
2 Rois 9.12 Ils lui répondirent : Point du tout ; mais contez-le-nous plutôt vous-même. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré telle et telle chose, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi sur Israël.
Zadoc Kahn
2 Rois 9.12 C’est de la dissimulation, répliquèrent-ils de grâce, raconte-nous tout. ” Il repartit : “ C’est de telle et telle façon qu’il m’a parlé ; il m’a dit : Ainsi a parlé l’Eternel : Je te sacre roi d’Israël. ”
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
2 Rois 9.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
2 Rois 9.12at illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel