×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.27

2 Rois 8.27 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 8.27  Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.27  Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab.

Segond 21

2 Rois 8.27  Achazia marcha sur la voie de la famille d’Achab, il fit comme elle ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, car il était allié par mariage à cette famille.

Les autres versions

King James en Français

2 Rois 8.27  Il suivit la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, comme la maison d’Achab; car il s’était allié à la maison d’Achab.

Bible Annotée

2 Rois 8.27  Et il marcha dans la voie de la maison d’Achab et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié à la maison d’Achab.

John Nelson Darby

2 Rois 8.27  Et il marcha dans la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car il était gendre de la maison d’Achab.

David Martin

2 Rois 8.27  Il suivit le train de la maison d’Achab, et fit ce qui déplaît à l’Éternel, comme avait fait la maison d’Achab ; car il était gendre de la maison d’Achab.

Ostervald

2 Rois 8.27  Il suivit la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car il s’était allié à la maison d’Achab.

Lausanne

2 Rois 8.27  Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab.

Vigouroux

2 Rois 8.27  Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, et il fit le mal devant le Seigneur comme la maison d’Achab, parce qu’il était gendre de la maison d’Achab.[8.27 Car il fut gendre, etc. ; c’est-à-dire qu’il avait épousé une femme de la famille d’Achab.]

Auguste Crampon

2 Rois 8.27  Il marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme la maison d’Achab, car il était gendre de la maison d’Achab.

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.27  Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, et il fit le mal devant le Seigneur comme la maison d’Achab, parce qu’il était fils d’un gendre de la maison d’Achab.

Zadoc Kahn

2 Rois 8.27  Il imita la conduite de la maison d’Achab, faisant, comme elle, ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, en digne allié de la maison d’Achab.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.27  וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֨רֶךְ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב וַיַּ֧עַשׂ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּבֵ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֛י חֲתַ֥ן בֵּית־אַחְאָ֖ב הֽוּא׃

La Vulgate

2 Rois 8.27  et ambulavit in viis domus Ahab et fecit quod malum est coram Domino sicut domus Ahab gener enim domus Ahab fuit

La Septante

2 Rois 8.27  καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου Αχααβ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καθὼς ὁ οἶκος Αχααβ.