Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.27

2 Rois 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, et il fit le mal devant le Seigneur comme la maison d’Achab, parce qu’il était fils d’un gendre de la maison d’Achab.
MARIl suivit le train de la maison d’Achab, et fit ce qui déplaît à l’Éternel, comme avait fait la maison d’Achab ; car il était gendre de la maison d’Achab.
OSTIl suivit la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car il s’était allié à la maison d’Achab.
CAHIl marcha dans la voie de la maison d’A’hab, et, comme la maison d’A’hab, il fit ce qui était mal aux yeux de l’Éternel, car il était allié par le mariage avec la maison d’A’hab.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il marcha sur les errements de la maison d’Achab et fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car il s’était allié à la maison d’Achab.
LAUIl marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il marcha dans la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car il était gendre de la maison d’Achab.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il marcha dans la voie de la maison d’Achab et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié à la maison d’Achab.
ZAKIl imita la conduite de la maison d’Achab, faisant, comme elle, ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en digne allié de la maison d’Achab.
VIGIl marcha dans les voies de la maison d’Achab, et il fit le mal devant le Seigneur comme la maison d’Achab, parce qu’il était gendre de la maison d’Achab.[8.27 Car il fut gendre, etc. ; c’est-à-dire qu’il avait épousé une femme de la famille d’Achab.]
FILIl marcha dans les voies de la maison d’Achab, et il fit le mal devant le Seigneur comme la maison d’Achab, parce qu’il était gendre de la maison d’Achab.
LSGIl marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme la maison d’Achab, car il était gendre de la maison d’Achab.
BPCIl marcha dans la voie de la maison d’Achab et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, car il était gendre de la maison d’Achab.
JERIl imita la conduite de la famille d’Achab et fit ce qui déplaît à Yahvé, comme la famille d’Achab, car il lui était allié.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl marcha dans la voie de la maison d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab, car il était allié par mariage à la maison d’Achab.
CHUIl va sur la route de la maison d’Ahab. Il fait le mal aux yeux de IHVH-Adonaï, comme la maison d’Ahab, oui, il est un gendre de la maison d’Ahab !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl se choisit une femme dans la famille d’Akab; ensuite il suivit les traces de la famille d’Akab et fit ce qui déplaît à Yahvé.
S21Achazia marcha sur la voie de la famille d’Achab, il fit comme elle ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, car il était allié par mariage à cette famille.
KJFIl suivit la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux du SEIGNEUR, comme la maison d’Achab; car il s’était allié à la maison d’Achab.
LXXκαὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου Αχααβ καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου καθὼς ὁ οἶκος Αχααβ.
VULet ambulavit in viis domus Ahab et fecit quod malum est coram Domino sicut domus Ahab gener enim domus Ahab fuit
BHSוַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֨רֶךְ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב וַיַּ֧עַשׂ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כְּבֵ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֛י חֲתַ֥ן בֵּית־אַחְאָ֖ב הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !