×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.13

2 Rois 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Hazaël lui dit : Qui suis-je moi, votre serviteur, qui ne suis qu’un chien, pour faire de si grandes choses ? Elisée lui répondit : Le Seigneur m’a fait voir que vous serez roi de Syrie.
MAREt Hazaël dit : Mais qui est ton serviteur, qui n’est qu’un chien, pour faire de si grandes choses ? Et Elisée répondit : L’Éternel m’a montré que tu seras Roi de Syrie.
OSTHazaël répliqua : Mais qui est ton serviteur, qui n’est qu’un chien, pour faire de si grandes choses ? Élisée répondit : L’Éternel m’a montré que tu seras roi de Syrie.
CAH’Hazael dit : Mais qui est ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses ? Élischa dit : l’Éternel t’a montré à moi (comme) roi d’Arame.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Hazaël dit : Mais ! qu’est donc ton chien de serviteur pour exécuter de si grandes choses ? Et Elisée dit : L’Éternel m’a fait voir en toi un roi de Syrie.
LAUEt Hazaël dit : Mais qu’est ton esclave, ce chien, pour faire cette chose si grande ? Et Elisée dit : L’Éternel m’a fait voir que tu [seras] roi sur Aram.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Hazaël dit : Mais qu’est ton serviteur, un chien, pour qu’il fasse cette grande chose ? Et Élisée dit : L’Éternel m’a montré que tu seras roi sur la Syrie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Hazaël dit : Qu’est ton serviteur, ce chien, pour faire ces grandes choses ?
Et Élisée dit : L’Éternel t’a fait voir à moi comme roi de Syrie.
ZAKHazaël répliqua : “ Mais qu’est donc ton serviteur, ce simple chien, pour accomplir ces hauts faits - C’est que, répondit Elisée, l’Éternel t’a montré à moi régnant sur la Syrie. ”
VIGEt Hazaël lui dit : Qui suis-je, moi ce (un) chien, ton serviteur, pour faire de si grandes choses ? Elisée lui répondit : Le Seigneur m’a fait voir que tu seras roi de Syrie.
FILEt Hazaël lui dit : Qui suis-je, moi ce chien, votre serviteur, pour faire de si grandes choses? Elisée lui répondit : Le Seigneur m’a fait voir que vous serez roi de Syrie.
LSGHazaël dit : Mais qu’est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses ? Et Élisée dit : L’Éternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAHazaël dit : « Mais qu’est donc ton serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses ? » Elisée répondit : « Yahweh m’a fait voir que tu seras roi de Syrie. »
BPCHazaël dit : “Qu’est donc ton serviteur, un chien, pour faire de si grandes choses ?” Elisée répondit : “Yahweh m’a fait voir que tu seras roi de Syrie.”
JERHazaël dit : "Mais qu’est ton serviteur ? Comment ce chien pourrait-il accomplir cette grande chose ?" Elisée répondit : "Dans une vision de Yahvé, je t’ai vu roi d’Aram."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGHazaël dit : Mais qu’est-ce que ton serviteur, ce chien, pour faire de si grandes choses ? Et Elisée dit : L’Éternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie.
CHUHazaél dit : « Eh quoi ! ton serviteur est-il un chien pour faire ce grand propos ? Èlisha‘ dit :  »IHVH-Adonaï m’a fait te voir roi d’Arâm. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPHazaël lui dit: “Moi qui suis moins qu’un chien, comment pourrais-je accomplir de tels exploits?” Élisée lui répondit: “Yahvé me l’a fait voir: je t’ai vu roi d’Aram.”
S21Hazaël dit : « Mais qu’est donc ton serviteur, ce chien, pour accomplir de si grandes choses ? » Élisée répondit : « L’Éternel m’a révélé que tu seras roi de Syrie. »
KJFHazaël répliqua: Mais qui est ton serviteur, qui n’est qu’un chien, pour faire de si grandes choses? Élisée répondit: Le SEIGNEUR m’a montré que tu seras roi de Syrie.
LXXκαὶ εἶπεν Αζαηλ τίς ἐστιν ὁ δοῦλός σου ὁ κύων ὁ τεθνηκώς ὅτι ποιήσει τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ εἶπεν Ελισαιε ἔδειξέν μοι κύριός σε βασιλεύοντα ἐπὶ Συρίαν.
VULdixitque Azahel quid enim sum servus tuus canis ut faciam rem istam magnam et ait Heliseus ostendit mihi Dominus te regem Syriae fore
BHSוַיֹּ֣אמֶר חֲזָהאֵ֔ל כִּ֣י מָ֤ה עַבְדְּךָ֙ הַכֶּ֔לֶב כִּ֣י יַעֲשֶׂ֔ה הַדָּבָ֥ר הַגָּדֹ֖ול הַזֶּ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע הִרְאַ֧נִי יְהוָ֛ה אֹתְךָ֖ מֶ֥לֶךְ עַל־אֲרָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !