×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 8.1

2 Rois 8.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Rois 8.1  Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras ; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.

Segond dite « à la Colombe »

2 Rois 8.1  Élisée s’était adressé à la femme dont il avait fait revivre le fils en lui disant : Lève-toi, va-t’en, toi et ta famille ; séjourne où tu pourras ; car l’Éternel fait venir la famine : elle vient même sur le pays pour sept ans.

Nouvelle Bible Segond

2 Rois 8.1  Elisée avait dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Va–t’en, toi et ta famille, et séjourne en immigrée où tu pourras ; car le SEIGNEUR appelle la famine : elle vient sur le pays pour sept ans.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 8.1  Elisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras ; car l’Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour sept années.

Segond 21

2 Rois 8.1  Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : « Lève-toi, pars avec ta famille et installe-toi où tu pourras. En effet, l’Éternel appelle la famine. Elle vient même sur le pays pour 7 ans. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 8.1  Élisée dit à la femme dont il avait ressuscité le fils : - Mets-toi en route et va à l’étranger avec ta famille. Allez vous installer où vous pourrez, car l’Éternel a décidé d’envoyer dans ce pays une famine qui sévira durant sept ans.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Rois 8.1  Elisée parla à la femme dont il avait fait revivre le fils et dit : « Lève-toi, pars, toi et ta famille, émigre où tu pourras, car le Seigneur a appelé la famine, et même elle vient sur le pays pour sept ans. »

Bible de Jérusalem

2 Rois 8.1  Elisée avait dit à la femme dont il avait ressuscité le fils : "Lève-toi, va-t’en avec ta famille et séjourne où tu pourras à l’étranger, car Yahvé a appelé la famine, déjà elle vient sur le pays, pour sept ans."

Bible Annotée

2 Rois 8.1  Élisée avait dit à la femme dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi et pars, toi et ta maison, et va séjourner à l’étranger quelque part, car l’Éternel a appelé la famine, et même elle vient sur ce pays pour sept ans.

John Nelson Darby

2 Rois 8.1  Et Élisée parla à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant : Lève-toi, et va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle viendra sur le pays pour sept ans.

David Martin

2 Rois 8.1  Or Elisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, en disant : Lève-toi, et t’en va, toi et ta famille, et fais ton séjour où tu pourras ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle vient sur le pays pour y demeurer sept ans.

Osterwald

2 Rois 8.1  Or Élisée avait parlé à la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, et lui avait dit : Lève-toi et va-t’en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras. Car l’Éternel a appelé la famine ; et même elle vient sur le pays pour sept ans.

Auguste Crampon

2 Rois 8.1  Elisée parla à la femme dont il avait fait revivre l’enfant, en ces termes : « Lève-toi, va-t-en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras ; car Yahweh a appelé la famine, et elle vient en effet sur le pays pour sept années. »

Lemaistre de Sacy

2 Rois 8.1  Or Elisée avait parlé à cette femme dont il avait ressuscité le fils, et il lui avait dit : Allez-vous-en, vous et votre famille, et sortez de votre pays pour demeurer partout où vous pourrez : car le Seigneur a appelé la famine, et elle viendra sur la terre d’Israël pendant sept ans.

André Chouraqui

2 Rois 8.1  Èlisha‘ parle à la femme dont il a fait vivre le fils pour dire : « Lève-toi, va, toi et ta maison, et réside où tu résideras. Oui, IHVH-Adonaï a appelé la famine ; aussi elle vient sur terre pour sept ans. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Rois 8.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 8.1  וֶאֱלִישָׁ֡ע דִּבֶּ֣ר אֶל־הָאִשָּׁה֩ אֲשֶׁר־הֶחֱיָ֨ה אֶת־בְּנָ֜הּ לֵאמֹ֗ר ק֤וּמִי וּלְכִי֙ אַ֣תְּ וּבֵיתֵ֔ךְ וְג֖וּרִי בַּאֲשֶׁ֣ר תָּג֑וּרִי כִּֽי־קָרָ֤א יְהוָה֙ לָֽרָעָ֔ב וְגַם־בָּ֥א אֶל־הָאָ֖רֶץ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃