×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 7.5

2 Rois 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils partirent donc le soir pour aller au camp des Syriens. Et étant venus à l’entrée du camp, ils ne trouvèrent personne.
MARC’est pourquoi ils se levèrent avant le jour pour entrer au camp des Syriens, et ils vinrent jusqu’à l’un des bouts du camp, et voilà il n’y avait personne.
OSTC’est pourquoi, à l’entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu’à l’une des extrémités du camp ; et voici, il n’y avait personne.
CAHIls se levèrent pendant le crépuscule pour entrer dans le camp d’Arame, et lorsqu’ils arrivèrent jusqu’à l’extrémité du camp d’Arame, il n’y avait personne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls se levèrent donc au crépuscule pour passer au camp des Syriens, et quand ils atteignirent l’extrémité du camp des Syriens, voilà qu’il n’y avait personne.
LAUEt ils se levèrent à [l’heure] du crépuscule pour entre au camp d’Aram ; et ils allèrent jusqu’à l’extrémité du camp d’Aram, et voilà, il n’y avait personne :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils se levèrent au crépuscule pour entrer dans le camps des Syriens ; et ils vinrent jusqu’au bout du camp des Syriens, et voici, il n’y avait personne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt sur le soir ils se levèrent pour aller au camp des Syriens. Et ils vinrent jusqu’à l’extrémité du camp des Syriens, et voici il n’y avait personne.
ZAKIls se levèrent donc au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens ; arrivés à l’extrémité du camp, ils remarquèrent qu’il n’y avait personne.
VIGIls partirent donc le soir pour aller au camp des Syriens. Et étant venus à l’entrée du camp, ils n’y trouvèrent personne.
FILIls partirent donc le soir pour aller au camp des Syriens. Et étant venus à l’entrée du camp, ils n’y trouvèrent personne.
LSGIls partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens ; et lorsqu’ils furent arrivés à l’entrée du camp des Syriens, voici, il n’y avait personne.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls se levèrent au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens, et ils arrivèrent à l’entrée du camp des Syriens, et voici qu’il n’y avait personne.
BPCIls se levèrent au crépuscule pour entrer dans le camp des Syriens et, arrivés à l’entrée du camp des Syriens, voici qu’il n’y avait personne.
JERAu crépuscule, ils se levèrent pour aller au camp des Araméens ; ils arrivèrent à la limite du camp, et voilà qu’il n’y avait personne !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des Syriens ; et lorsqu’ils furent arrivés à l’entrée du camp des Syriens, voici, il n’y avait personne.
CHUIls se lèvent au crépuscule pour venir au camp d’Arâm. Ils viennent jusqu’au bout du camp d’Arâm ; et voici, là, pas un homme !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPeu après le coucher du soleil ils se rendirent au camp des Araméens, mais lorsqu’ils arrivèrent à l’entrée du camp, ils virent qu’il n’y avait plus personne.
S21Ils partirent donc au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens. Lorsqu’ils arrivèrent à l’entrée du camp, il n’y avait personne.
KJFC’est pourquoi, à l’entrée de la nuit, ils se levèrent pour aller au camp des Syriens, et vinrent jusqu’à l’une des extrémités du camp; et voici, il n’y avait personne.
LXXκαὶ ἀνέστησαν ἐν τῷ σκότει εἰσελθεῖν εἰς τὴν παρεμβολὴν Συρίας καὶ ἦλθον εἰς μέρος τῆς παρεμβολῆς Συρίας καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ἐκεῖ.
VULsurrexerunt igitur vesperi ut venirent ad castra Syriae cumque venissent ad principium castrorum Syriae nullum ibidem reppererunt
BHSוַיָּק֣וּמוּ בַנֶּ֔שֶׁף לָבֹ֖וא אֶל־מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיָּבֹ֗אוּ עַד־קְצֵה֙ מַחֲנֵ֣ה אֲרָ֔ם וְהִנֵּ֥ה אֵֽין־שָׁ֖ם אִֽישׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !