×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 7.3

2 Rois 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Or il y avait près de la porte de la ville quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici, où nous ne pouvons attendre que la mort ?
MAROr il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu’à ce que nous mourions ?
OSTOr, il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux ; et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
CAHQuatre hommes lépreux étaient à l’entrée de la porte ; ils se dirent l’un à l’autre : Que restons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr quatre hommes qui avaient la lèpre, se tenaient à l’avenue de la Porte et ils se dirent l’un à l’autre : Que faisons-nous d’attendre ici jusqu’à notre mort ?
LAUEt il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux ; et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi resterions-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu’à ce que nous mourions ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt quatre hommes qui étaient des lépreux, à la porte [de la ville], se dirent l’un à l’autre : Que faisons-nous de rester ici jusqu’à ce que nous mourions ?
ZAKOr, quatre lépreux se trouvaient à l’entrée de la porte. Ils se dirent l’un à l’autre : “ Pourquoi rester ici à attendre la mort ?
VIGOr il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
FILOr il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions?
LSGIl y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Quoi ! Resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : « Pourquoi resterions-nous ici jusqu’à ce que nous mourrions ?
BPCOr il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : “Pourquoi restons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
JEROr quatre hommes se trouvaient — car ils étaient lépreux — à l’entrée de la porte et ils se disaient entre eux : "Pourquoi restons-nous ici à attendre la mort ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Quoi ! resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?
CHUQuatre hommes, des galeux, étaient à l’ouverture de la porte. Ils se disent, chacun à son compagnon : « Quoi, habiterons-nous ici jusqu’à notre mort ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPrès de la porte de la ville il y avait quatre lépreux; ils se dirent l’un à l’autre: “Pourquoi rester ici à attendre la mort?
S21Il y avait à l’entrée de la ville quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : « Pourquoi rester ici jusqu’à notre mort ?
KJFOr, il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux; et ils se dirent l’un à l’autre: Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions?
LXXκαὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν.
VULquattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae qui dixerunt ad invicem quid hic esse volumus donec moriamur
BHSוְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצֹרָעִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מָ֗ה אֲנַ֛חְנוּ יֹשְׁבִ֥ים פֹּ֖ה עַד־מָֽתְנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !