2 Rois 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 7.20 (LSG) | C’est en effet ce qui lui arriva: il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 7.20 (NEG) | C’est en effet ce qui lui arriva : il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut. |
| Segond 21 (2007) | 2 Rois 7.20 (S21) | C’est en effet ce qui arriva à cet homme : il fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut. |
| Louis Segond + Strong | 2 Rois 7.20 (LSGSN) | C’est en effet ce qui lui arriva : il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Rois 7.20 (BAN) | Il lui arriva ainsi, et la foule l’écrasa sous ses pieds à la porte, et il mourut. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 7.20 (SAC) | Car ce qu’Elisée avait prédit lui arriva : et le peuple l’ayant foulé aux pieds, il mourut à la porte de la ville. |
| David Martin (1744) | 2 Rois 7.20 (MAR) | Il lui en arriva donc ainsi ; car le peuple le foula à la porte, de sorte qu’il mourut. |
| Ostervald (1811) | 2 Rois 7.20 (OST) | Il lui en arriva donc ainsi ; car le peuple l’écrasa à la porte, et il en mourut. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 7.20 (CAH) | Il lui arriva ainsi, le peuple le foula à la porte, et il mourut. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 7.20 (GBT) | Ce qu’Élisée avait prédit lui arriva en effet ; le peuple le foula aux pieds, et il mourut à la porte de la ville |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 7.20 (PGR) | Et il en fut ainsi pour lui, et il fut écrasé par le peuple dans la Porte, et il mourut. |
| Lausanne (1872) | 2 Rois 7.20 (LAU) | Et il lui en arriva ainsi : le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut. |
| Darby (1885) | 2 Rois 7.20 (DBY) | Et il lui en arriva ainsi : le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 7.20 (TAN) | Ainsi lui arriva-t-il ; la foule l’écrasa à la porte, et il périt. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 7.20 (VIG) | Car ce qu’Elisée avait prédit lui arriva ; et le peuple l’écrasa à la porte, et il mourut. |
| Fillion (1904) | 2 Rois 7.20 (FIL) | Car ce qu’Elisée avait prédit lui arriva; et le peuple l’écrasa à la porte, et il mourut. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 7.20 (CRA) | Et c’est ce qui lui arriva : le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 7.20 (BPC) | Et c’est ce qui arriva : le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 7.20 (AMI) | Car ce qu’Élisée avait prédit lui arriva : le peuple l’ayant foulé aux pieds, il mourut à la porte de la ville. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Rois 7.20 (LXX) | καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν. |
| Vulgate (1592) | 2 Rois 7.20 (VUL) | evenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 7.20 (SWA) | Ikampata vivyo hivyo, kwa kuwa watu wakamkanyaga langoni, akafa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 7.20 (BHS) | וַיְהִי־לֹ֖ו כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹתֹ֥ו הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃ ס |