×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 7.20

2 Rois 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car ce qu’Elisée avait prédit lui arriva : et le peuple l’ayant foulé aux pieds, il mourut à la porte de la ville.
MARIl lui en arriva donc ainsi ; car le peuple le foula à la porte, de sorte qu’il mourut.
OSTIl lui en arriva donc ainsi ; car le peuple l’écrasa à la porte, et il en mourut.
CAHIl lui arriva ainsi, le peuple le foula à la porte, et il mourut.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il en fut ainsi pour lui, et il fut écrasé par le peuple dans la Porte, et il mourut.
LAUEt il lui en arriva ainsi : le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il lui en arriva ainsi : le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl lui arriva ainsi, et la foule l’écrasa sous ses pieds à la porte, et il mourut.
ZAKAinsi lui arriva-t-il la foule l’écrasa à la porte, et il périt.
VIGCar ce qu’Elisée avait prédit lui arriva ; et le peuple l’écrasa à la porte, et il mourut.
FILCar ce qu’Elisée avait prédit lui arriva; et le peuple l’écrasa à la porte, et il mourut.
LSGC’est en effet ce qui lui arriva : il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt c’est ce qui lui arriva : le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
BPCEt c’est ce qui arriva : le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
JERC’est ce qui lui arriva : le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut).
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est en effet ce qui lui arriva : il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.
CHUEt c’est ainsi pour lui, le peuple le piétine à la porte et il meurt.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est ce qui arriva: les gens le piétinèrent à la porte de la ville, et il mourut.
S21C’est en effet ce qui arriva à cet homme : il fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut.
KJFIl lui en arriva donc ainsi; car le peuple l’écrasa à la porte, et il en mourut.
LXXκαὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν.
VULevenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus est
BHSוַיְהִי־לֹ֖ו כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹתֹ֥ו הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !