Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 7.20

2 Rois 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 7.20 (LSG)C’est en effet ce qui lui arriva : il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.
2 Rois 7.20 (NEG)C’est en effet ce qui lui arriva : il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut.
2 Rois 7.20 (S21)C’est en effet ce qui arriva à cet homme : il fut écrasé à la porte par le peuple et il mourut.
2 Rois 7.20 (LSGSN)C’est en effet ce qui lui arriva : il fut écrasé à la porte par le peuple, et il mourut .

Les Bibles d'étude

2 Rois 7.20 (BAN)Il lui arriva ainsi, et la foule l’écrasa sous ses pieds à la porte, et il mourut.

Les « autres versions »

2 Rois 7.20 (SAC)Car ce qu’Elisée avait prédit lui arriva : et le peuple l’ayant foulé aux pieds, il mourut à la porte de la ville.
2 Rois 7.20 (MAR)Il lui en arriva donc ainsi ; car le peuple le foula à la porte, de sorte qu’il mourut.
2 Rois 7.20 (OST)Il lui en arriva donc ainsi ; car le peuple l’écrasa à la porte, et il en mourut.
2 Rois 7.20 (CAH)Il lui arriva ainsi, le peuple le foula à la porte, et il mourut.
2 Rois 7.20 (GBT)Ce qu’Élisée avait prédit lui arriva en effet ; le peuple le foula aux pieds, et il mourut à la porte de la ville
2 Rois 7.20 (PGR)Et il en fut ainsi pour lui, et il fut écrasé par le peuple dans la Porte, et il mourut.
2 Rois 7.20 (LAU)Et il lui en arriva ainsi : le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut.
2 Rois 7.20 (DBY)Et il lui en arriva ainsi : le peuple le foula aux pieds dans la porte, et il mourut.
2 Rois 7.20 (TAN)Ainsi lui arriva-t-il ; la foule l’écrasa à la porte, et il périt.
2 Rois 7.20 (VIG)Car ce qu’Elisée avait prédit lui arriva ; et le peuple l’écrasa à la porte, et il mourut.
2 Rois 7.20 (FIL)Car ce qu’Elisée avait prédit lui arriva; et le peuple l’écrasa à la porte, et il mourut.
2 Rois 7.20 (CRA)Et c’est ce qui lui arriva : le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
2 Rois 7.20 (BPC)Et c’est ce qui arriva : le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
2 Rois 7.20 (AMI)Car ce qu’Élisée avait prédit lui arriva : le peuple l’ayant foulé aux pieds, il mourut à la porte de la ville.

Langues étrangères

2 Rois 7.20 (LXX)καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν.
2 Rois 7.20 (VUL)evenit ergo ei sicut praedictum erat et conculcavit eum populus in porta et mortuus est
2 Rois 7.20 (SWA)Ikampata vivyo hivyo, kwa kuwa watu wakamkanyaga langoni, akafa.
2 Rois 7.20 (BHS)וַיְהִי־לֹ֖ו כֵּ֑ן וַיִּרְמְס֨וּ אֹתֹ֥ו הָעָ֛ם בַּשַּׁ֖עַר וַיָּמֹֽת׃ ס